Девушка остановилась у бильярдного стола и приняла позу сыркового торта.
— Конечно, я знаю ее. Голос звучал плоско и скрипуче и абсолютно не подходил к ее изящным губам, как не подходит к павлину его хриплый крик. — Я слышала, что она находится в Палм Спрингс. Как так получилось, что я еще не была в Палм Спрингс, Дэнни?
Он спокойно подошел к ней, говоря еще более мягко, чем раньше:
— О чем ты говоришь, Ирэн? Ты где-то слышала о Гэлли Лоуренс, да?
— От Сандры в Бич-клубе. Она сказала, что видела Гэлли вчера вечером в Палм Спрингс.
— А где?
— В каком-то баре, она не уточнила.
— С кем? — Его правая рука вытянулась, пальцы то сжимались, то разжимались.
— Не с Джо. Я знаю, что ты ищешь Джо, и спросила ее о нем. Но она была с другим мужчиной, Сандра думает, что это какой-то артист. Она сказала, что он симпатяга.
— Симпатяга, да? Ты сама милашка. Почему ты мне об этом не сказала, Ирэн? — Он неожиданно протянул руку и схватил ее за подбородок, крепко сжав его.
Она ударом отбросила его руку.
— Не распускай руки, обезьяна. Я занималась своим делом, как ты и велел.
Его пальцы продолжали нервно шевелиться.
— И тебя прорвало с рассказом о своем деле перед этим ничтожеством!
— Он симпатичный, — протянула она скучающим, равнодушным голосом и перевела свой взгляд на меня. — Дэнни не может расстаться с грубыми выходками, потому что сам он не симпатичный.
— Я думаю, что он привлекательный. — Мне самому начинал надоедать такой разговор.
Выпуклые глаза перекатили взгляд на меня, а потом опять на девушку, присевшую на зеленый бильярдный стол. Она поглаживала свои коленки, как будто они ей очень нравились. Ее голубые глаза смело встретили его взгляд.
Левой рукой он выплеснул содержимое оловянного кубка ей в лицо, залив его белой жидкостью.
— Ну, ладно же! — яростно произнесла она. Белая жидкость капала с кончика ее подбородка. — Ты купишь мне новую одежду, два комплекта новой одежды. Сегодня ты отвезешь меня к Сиро. А завтра я поеду в Вестмор и закажу себе весь комплект.
— Ты получишь от меня сполна, — проговорил он медленно. — Я скину тебя с набережной в Санта- Монике.
Но она отвернулась от него, спрыгнув на пол. Ее позолоченные домашние туфли на высоких каблуках застучали по полу. Он последовал за ней на некотором расстоянии, став еще ниже ростом и сразу как-то постарев лицом.
— Мы вполне можем теперь сесть, — сказал Блэни. — Это у них происходит постоянно.
Девушка, обернувшись, наградила всех нас одинаковым взглядом и улыбкой и исчезла. Доузер ушел следом.
Блэни и я уселись возле стойки, нас разделял незанятый стул и пистолет. Он не желал разговаривать, поэтому я развлекался изучением этикеток на бутылках, стоявших на полках. У Доузера было все, включая «Голдвассер» из Данцига и «Грин Ривер» довоенных лет.
Он вернулся через десять минут, переодевшись в другой костюм. Его губы были красные и несколько припухшими, как будто кто-то жевал их.
— Привлекательная девушка, — сказал я, надеясь уколоть его.
Но к нему вернулось слишком хорошее расположение духа, чтобы почувствовать укол.
— У меня есть для вас предложение, Арчер. — Он даже положил руки на мои плечи. — Деловое предложение.
Я встал, подняв свои плечи за пределы досягаемости для него.
— У вас своеобразный подход к бизнесу.
— Забудь об этом. Как будто я перед ним извинился. — Убери пистолет, Блэни. Вы работаете на эту старую даму, Лоуренс, как вы сказали. Вместо этого выполните работу для меня. Что скажете?
— Сбивать простоквашу?
Он проглотил это без звука.
— Будете заниматься гем же. Вы хотите связаться с Гэлли Лоуренс. Поезжайте в Палм Спрингс и свяжитесь с ней. Я плачу вам косую за нее, пять косых за Джо.
Почему?
— Они мне очень нравятся. Я хочу пригласить их к себе посмотреть телевизор.
— Почему вы сами туда не съездите?
Он сделал паузу, потом решил открыться:
— Это за пределами моей территории. Не люблю нарушать границу. Во всяком случае, вы можете съездить туда вместо меня, не правда ли?
— Если вы так считаете. — В этом был легкий выход из положения.
— Уговор дороже денег, — произнес он, к моему удивлению. — Вы доставите мне Джо, а я суну вам тут же пять кусков. — Он показал мне толстую пачку банкнотов, зажатых золотой скрепкой в виде типографского знака доллара.
— Джозефа — живого или мертвого?
— Живого, если это вам удастся. Мертвого — сделка все равно остается в силе. Что может быть более справедливым? — Он обратился к Блэни: — Оружие нашего друга при тебе?
— Да-а, — Блэни встал.
— О’кей, верни его Арчеру. На улице, — Доузер повернулся ко мне, улыбаясь с каким-то собачьим очарованием: — Не обижайтесь, старина. Каждый должен позаботиться сам о себе, это — мое кредо.
— Говоря про заботу о себе, я обычно не забываю взять задаток. — Мне не нужны были деньги Доузера, но я решил получить их. Выдача и получение денег, требование выдать их и отказ сделать это были для Доузера основной формой связи с людьми. Это — а также угроза, удар, причинение страха и боли.
Он крякнул и протянул мне стодолларовую купюру. Денежные знаки обладают свойством переносить на себя черты людей, которые их вручают. Банкнот свернулся у меня в руке, как жирный зеленый червь на помидоре.
Глава восьмая
К десяти часам я был уже в Палм Спрингс, обходя различные бары. Я последовательно изучал сначала одну сторону главной улицы, поднимаясь по ней вверх, а потом противоположную, спускаясь вниз. Старые и молодые, толстые и худые бармены дарили мне одинаково холодную, сожалеющую улыбку. Они смотрели на меня, потом на фотографию и снова на меня.
— Красивая штучка. Нет, я никогда ее не видел.
— В чем дело, приятель, жена удрала от вас? Если бы она зашла вчера, я бы запомнил, но ее здесь не было.
— Это не ваша дочь? Или ваша? — Это был самый неприятный поворот в разговоре.
Я потратил примерно шесть долларов на выпивку и совершенно ничего не обнаружил, когда наконец удалось ухватить ниточку. Это случилось в небольшом заведении на боковой улице под названием «Лариат». Коробка из сосновых сучковатых бревен с коровьими рогами над баром, сиденья и высокие стулья, обтянутые толстой кожей с заклепками, ретушированные цветные виды Палм Спрингс в былые дни, когда он служил опорным пунктом в пустыне, что было не так уж давно. Многое в интерьере было сделано, чтобы придать «Лариату» вид старого салуна на Диком Западе, но заведение все равно выглядело современным, недавно построенным. Пара беглецов из волчьей стаи Лос-Анджелеса играла в глубине зала в деревянные передвижные кружочки на доске. Бармен, который наблюдал за игрой, подошел, когда я уселся на высокий стул возле стойки. Это был молодой парень, одетый в рубашку по моде Хопалонга Кассиди, опоясанную широким ремнем из воловьей кожи.