— Я думала, что он мертв.
— Вы впустили его, не так ли? Как вы узнали, что он пришел?
— Я не спала и услышала, как он шел по дороге.
— В каком он был состоянии?
— Он был почти без сил. Он пришел пешком из Ледстоу и весь день ничего не ел.
— Он рассказал вам, что случилось?
Она спокойно посмотрела на него.
— Да.
— Расскажите, что он вам сказал.
Она повторила его рассказ, заменяя только некоторые слова из письменного показания Феликса, которое было в руках начальника полиции.
— Вы видели то, что он написал для инспектора Криспа?
— Нет. Он ничего не писал до приезда инспектора.
Крисп сказал:
— Это правда, сэр.
Марш продолжил.
— Вы с Феликсом Брэндом выросли вместе?
— Да.
— И вы влюблены в него?
Она побледнела. Когда она сказала «Да», это прозвучало так, будто она давала обет в церкви.
— Как вы думаете, вы можете определить, говорит ли он правду?
— Феликс не лжет.
— Но вы могли бы определить, если бы он лгал?
— Феликс нисколько не лжет и говорит правду.
— Он был сильно изнурен, когда вы его встретили на дороге?
Пенни глубоко вздохнула и сказала:
— Ужасно.
— Когда он говорил с вами о Хелен Эдриан, он потерял самообладание?
В ее глазах сверкнули слезы и злость.
— Конечно, да! Он любил ее — и вот так нашел. Кто угодно потерял бы самообладание!
Марш сказал:
— Да, думаю, вы правы. Я просто хотел удостовериться. Пока он был в таком состоянии, рассказывал ли он вам о том, как нашел тело мисс Эдриан?
— Да, рассказывал.
— И, как вы думаете, он говорил правду?
Ее румянец стал ярче.
— Я знаю точно, что он говорил правду. Мистер Марш, я действительно знаю это. Если бы вы его послушали, вы бы тоже это поняли. Феликс не мог никого ранить подобным образом. И я не говорю, что не стал бы, я говорю, что он не мог. Он не мог никого ранить подобным образом. Они говорят вам, что у него скверный характер, и это правда, но нрав у него вспыльчивый и отходчивый. Он хмурится и выглядит так, будто способен убить вас, но это ничего не значит. Всякий вам это скажет. Но они об этом молчат, а говорят только, что у него скверный характер. Но они не говорят вам о том, что он взобрался на обрыв Белл во время шторма, чтобы спасти щенка, который свалился со скалы и висел на выступе.
Всякий, кто знает Феликса по-настоящему, скажет вам то же, что и я. И я скажу вам кое-что еще. Если Хелен Эдриан довела его до того, что он не понимал, что делает, он мог, например, столкнуть ее с края того места, откуда она упала. Он не делал этого и не стал бы этого делать, но я могу просто представить его состояние. Есть вещи, которые ты можешь просто совершить, если тебя обидели так, что ты не в силах это вынести, но, знаете, есть вещи, которые ты не можешь совершить, что бы ни случилось и как бы сильно тебя ни обидели. Я уверена, что ничто на свете не могло бы заставить Феликса спуститься по лестнице и пробить голову Хелен Эдриан. Если бы Феликс столкнул ее, он бы тут же раскаялся, и, если бы падение убило ее, он бы не захотел больше жить. Но он точно не мог взять камень и бить им по голове.
Марш сказал:
— Спасибо, мисс Хэллидэй. Я просто хотел узнать, что вы об этом думаете. Вы очень хороший друг.
Она ответила:
— Это правда, мистер Марш, это чистейшая правда. Я ничего не выдумала.
Глава двадцать восьмая
Крисп сказал:
— Должен вам сказать, что она его прикрывает. Она влюблена в него, это у нее на лбу написано.
— Конечно. Но, знаете, она говорила правду.
— О, осмелюсь заметить, что он придумал хорошую сказочку для нее. И он, безусловно, на это способен. Вся эта чушь насчет того, что столкнуть мог, а вот голову пробить не мог... Это ничего не значит. Когда мужчина теряет голову от ревности и дает себе волю, он никогда не может вовремя остановиться. О таких происшествиях каждый день пишут в газетах, а парень потом говорит, что не понимает, как это случилось. У нас есть кое-какие свидетельские показания из Фарна. Девушка и молодой парень, Глория Пэйн и Тед Холлинз, были на горном склоне вечером, около половины седьмого, накануне убийства. Глория Пэйн — сестра жены сержанта Джексона. Она рассказала сестре, что они с Тедом кое-что слышали, и когда миссис Джексон рассказала мужу, он привез обоих ко мне.
— И что?
— Они говорят, что были на склоне, расположенном между Фарном и бухтой. Тед работает механиком в гараже Вэйли в Фарне. На парнишку можно положиться. С Глорией они вместе с самого детства. Они были в одном из ущелий на полпути к пляжу, когда услышали мужской голос, доносившийся снизу, очень злобный. И так же говорила женщина. Они не слышали слов, только голоса — злобный мужской и женский, отвечавший ему. Но то, что она сказала в конце, оба услышали ясно, и это было: «Хорошо, давай сделай это! Ты говорил, тебе часто этого хочется. Давай, убей меня, если тебе так хочется!» И мужчина ответил: «И убью, когда буду готов, тебе не нужно волноваться об этом», — и пошел прочь по направлению к бухте».
— Они его видели?
— Нет, не видели никого из них. Над тем местом, где они разговаривали, нависал утес. Но берег покрыт галькой, и они слышали, как он уходил.
— Вы не можете только на этом основании считать, что этим мужчиной был Феликс Брэнд.
Крисп непреклонным тоном заявил:
— Этот пляж — частные владения. Он принадлежит имению «Бухта». Все домочадцы были в бухте на том пикнике. Миссис Брэнд и мисс Ремингтон в один голос говорят, что мисс Сильвер и мисс Эдриан немного прошлись вместе, и почти сразу после того, как они вернулись, мисс Сильвер собралась уходить. Она уехала на автобусе, который проезжает через имение в шесть тридцать. Тем временем, мисс Эдриан снова отлучилась, на этот раз вместе с Феликсом Брэндом. Они завернули за ближайшие скалы по направлению к Фарну и пропали из виду, по меньшей мере, минут на двадцать. Затем Брэнд вернулся — один и в очень дурном настроении. Мисс Эдриан последовала за ним примерно четверть часа спустя. Мисс Ремингтон говорит, что, вне всякого сомнения, они поссорились.
— Она крайне усердно копает под своего племянника, да?
— И крайне усердствует в том, чтобы всех поставить в известность, что никакой он ей не племянник, — хмуро сказал Крисп. — Равно как и миссис Брэнд. Он всего лишь ее пасынок, и ее единственная забота — всех оповестить об этом. Дело в том, что он из тех парней, кто легко поддается переменам настроения, —