будущем, она, как настоящий друг, заверила меня, что я справлюсь с порученным мне делом.
— А я из-за Оливии вдруг поняла, что такое ревность! — Филлис наконец нашла платочек и принялась вытирать слезы.
Уилтон любовался ею и был уверен: так будет всегда, как бы она ни выглядела: заплаканной, уставшей, постаревшей…
— Тогда мне придется поблагодарить ее еще раз. — Он улыбнулся, и на этот раз его легкая усмешка была ласковой. — Как и Баррита, впервые заставившего ревновать меня!
— Разве вы не ревнуете меня к жениху? — Филлис тоже смогла улыбнуться без горечи.
— Он так мало пробудет вашим женихом, что я даже не запомню, как он выглядел, — отмахнулся Бернард.
— Мой отец даже под угрозой смерти не согласится разорвать помолвку с Ризингом, но это не имеет значения.
Филлис еще никогда не думала о Ризинге с таким равнодушием, без злости или обиды. Конечно, ее семья и сэр Джон станут изводить ее требованиями исполнить свой долг, но теперь девушку не пугал отцовский гнев. Она нашла опору в Бернарде, и у нее достанет сил поступить так, как в свое время одна из воспитанниц пансиона, сбежавшая с возлюбленным. Никакие угрозы не заставят Филлис отступиться!
— Если тебя не отдадут за меня по доброй воле, мне придется тебя украсть, — Уилтон чувствовал то же, что и она, — спокойную уверенность в том, что все будет именно так, как хочется им обоим. — И я не стану глупо отказываться от денег своего дяди, как хотел сделать несколько лет назад, когда мне нужно было думать лишь о собственном будущем. Моя тетушка поддержит меня, и, может быть, я не покажусь мистеру Найту такой уж ужасной партией для его дочери. Во всяком случае, не хуже сына промотавшегося лорда!
— Да еще к тому же с такими омерзительными ушами! — фыркнула счастливая Филлис.
— Когда ты сообщишь Ризингу о том, что помолвка была лишь шуткой, розыгрышем из тех, что ты привыкла устраивать в пансионе?
— Ты всегда будешь вспоминать о том, что насплетничала обо мне миссис Мэйленд? — Филлис обиженно всхлипнула.
— Позже ты расскажешь мне обо всем, — Уилтон не настроен был сейчас говорить о миссис Мэйленд. — Так, как это было на самом деле. Уверен, я пойму тебя, а даже если и нет, не стану любить тебя меньше.
— Тебе придется чаще напоминать мне о необходимости вести себя, как подобает благородной леди, и я постепенно исправлюсь.
— Мне это не нужно. — Уилтон поцеловал ей руку. — Ты смогла все поправить, когда твоя кузина нуждалась в тебе, и это говорит о том, что ты на самом деле добрая и любящая сестра, но зачем-то скрываешь это под маской гордыни.
Филлис не стала спорить с ним. Есть многое в ее прошлом, о чем она никогда не расскажет Бернарду, но впредь она не станет ему лгать. Если только для его же блага.
— Нам пора идти, — сказала она после приятной для обоих паузы. — Ризинг наверняка ищет меня, да и отец и мать захотят знать, куда я подевалась.
— Завтра я поговорю с твоим отцом, — Уилтон поднялся вслед за ней.
— Не лучше ли подождать, когда мы вернемся домой? Будет неприятный скандал, и я бы не хотела, чтобы он произошел в доме моей тетушки, где столько гостей и все ее соседи только что услышали о помолвке с Ризингом.
— Ты сможешь еще некоторое время выносить его общество? Я не уверен, что не попытаюсь убить его, если он хотя бы возьмет тебя за руку!
— Бернард, я еще вчера сказала ему, что не нахожу ничего приятного в нашей помолвке, и дальше буду вести себя с ним более чем холодно. Любой на его месте догадался бы, насколько он мне противен! — Филлис было приятно, что ее возлюбленный готов избавить ее от ненавистного жениха каким угодно способом.
— Что ж, мне не терпится назвать тебя своей невестой, но я соглашусь с твоими доводами. Женщины изобретательнее мужчин, как бы мы ни старались отстаивать обратную точку зрения. — Парочка неторопливо направилась к выходу из лабиринта, и Филлис неосознанно повела Уилтона самым длинным путем.
«А тем временем Розамунда, возможно, сумеет занять мое место в сердце сэра Ризинга», — подумала Филлис.
Вместе они вошли в дом, провожаемые лишь несколькими удивленными взглядами…
18
— Поверить не могу! — восклицала миссис Найт, заламывая руки. — Как она посмела так поступить с нами после всего, что мы для нее сделали! И как ты могла оказаться такой глупой, что не заметила, что задумала твоя подруга! А я-то считала всех Тиллардов ни на что не годными!
— Я и не собиралась мешать ей. — Филлис небрежно пожала плечами и вернулась к чтению романа. — И вы, и отец знали: мне отвратительна даже мысль о сэре Джоне как о своем будущем муже.
— Так ты все знала заранее? — Миссис Найт задохнулась от возмущения. — Вы придумали это еще до того, как мы поехали к Грейстоунам! Я предчувствовала, что вы что-то задумали, но не могла предположить, что ты осмелишься…
Филлис улыбнулась и чуть качнула головой.
— Отец мог подумать, что я соглашусь быть несчастной всю свою жизнь, но вы не должны были желать для меня такой судьбы!
Миссис Найт сокрушенно махнула рукой и отвернулась к окну, возле которого остановилась в своих беспорядочных хождениях по гостиной.
Август уже приближался к середине, и миссис Найт была уверена, что до свадьбы ее дочери остается всего лишь два месяца, когда одна из соседок сообщила ей, что сэр Джон Ризинг нередко прогуливается по берегу озера в обществе мисс Розамунды Тиллард, и, кажется, парочка выглядит весьма довольной друг другом.
Филлис редко виделась с Розамундой, а сэр Джон приехал с визитом к Найтам уже во второй раз после того, как семья вернулась домой в начале июля. Подруги обменивались записочками, в которых сообщали друг другу о том, как меняется поведение Ризинга и его отношение к мисс Тиллард.
Отец не единожды требовал от Филлис быть приветливой с женихом, но она с неожиданной для него твердостью отказалась, заявив, что с Ризинга должно быть довольно и ее согласия. Мистеру Найту пришлось закрыть глаза на капризы дочери. В конце концов, ему остается терпеть строптивую особу в своем доме лишь краткий период помолвки, а далее сэр Джон возьмет заботы о ней на себя. Миссис Найт также не раз пеняла Филлис, но с матерью девушка говорила еще более холодно и независимо, чем с отцом.
И вот теперь, стоило мистеру Найту вместе с сыном уехать на пару недель к своему кузену, выясняется, что сэр Джон отнюдь не хранит верность своей избраннице, а мисс Найт только рада этому.
— Что же теперь будет? Мисс Тиллард скомпрометировала себя, и поделом ей, но сэр Джон ведет себя недопустимо! — вскричала миссис Найт, оторвавшись от созерцания рисующей в саду невестки. — Теперь я понимаю, почему Дорис так насмешливо скривила губы, когда вчера я говорила о том, как сильно влюблен в тебя твой жених!
— Если в нем есть хоть немного благородства, он женится на Розамунде! Я сегодня же скажу ему, что разрываю помолвку! — О, как же Филлис ждала этой минуты!
— О нет! Что скажет твой отец? Подожди хотя бы, пока он вернется! — Миссис Найт чувствовала, что уже не может приказывать дочери, оставалось лишь умолять Филлис не разбивать сердце своей бедной