акулами и похлеще, чем члены совета директоров твоей корпорации. Я помогала твоему отцу перехитрить таких зубров, что тебе и не снились. Ладно, я уже еду.
— Спасибо, мама.
— Послушай, Глория. Неужели в этом слухе о твоей свадьбе нет ни капли правды?
— Абсолютно.
— А ты была бы не прочь?
— Да, — призналась Глория. Она не собиралась отрицать, что хотела бы видеть Фила своим мужем. Дело было не в этом, а в том, что она не могла себе это позволить. — Но вопрос в том, что ему нужна такая женщина, как ты. А я не могу быть тобой, мама.
— А он просил тебя стать мной?
— Вообще-то он не просил меня быть ничем.
— Но ты дала ему шанс? — Вопрос матери прозвучал с некоторой иронией.
— Нет, — ответила Глория очень тихо. Нет, она написала записку, а затем отгородилась своей матерью, после чего заявила, что хочет добиться успеха на службе, а потом уже думать о серьезных отношениях с мужчинами.
— А ты не думаешь, что тебе стоит попробовать?
Глория уронила голову на письменный стол.
— Он не захочет. Я сказала ему, что у меня другие планы.
Ее мать вздохнула:
— В общем, утро у нас будет сумасшедшее. Ну да ничего, прорвемся как-нибудь. Главное, не вешай носа, моя девочка.
Сразу же после того, как мать положила трубку, Глорию начали терзать сомнения. Неужели получилось так, что она своим молчанием уполномочила мать быть посредником между ней и Филом? Что она подумала? Глория уже собралась перезвонить ей, как вдруг раздался телефонный звонок.
— Глория! — Это была Люси. — Болтают, что ты выходишь замуж за «Тойнби Снэк»!
Перестав хотя бы на время думать о Глории, как о будущей жене своего внука, его дед переключил свое внимание на ее идею. Фил предвидел такой ход мысли своего деда. Что касается самой идеи, то нечто похожее уже рассматривалось на заседании правления их компании, но тогда этот план был отвергнут потому, что Тойнби решили не вторгаться в незнакомую отрасль, каковой для них была торговля кофе. Совместное же предприятие с компанией, давно оперировавшей в этой сфере и имевшей довольно прочные позиции на рынке кофе, выглядело вполне разумно, а высшая иерархия «Фаст Фудс» готова была лопнуть от восторга. Еще бы, ведь дело сулило неплохие прибыли, а риск теперь, когда в этом деле изъявляла желание участвовать «Тойнби Снэк», уменьшался многократно. И потом, нужно было срочно занять нишу, не занятую еще пока никем.
Филу очень хотелось бы посмотреть на лицо непосредственного начальника Глории, когда тот узнает, кто станет его боссом. Ладно, присутствие на этом совещании тоже дает кое-что. Как только она получит повышение — а она наверняка его получит — вот тогда он убедит ее, что они идеально подходят друг другу.
Он с замиранием сердца смотрел на Глорию, стоявшую во главе стола у проектора. Чуть раньше ее босс попытался взять инициативу в свои руки, но Глория очень ловко выкрутилась из этой ситуации, сказав, что у нее есть более свежие данные, которых пока нет у ее босса. Она заняла место докладчика и оставалась там, за кафедрой, до самого завершения совещания. Всем стало ясно, что эта концепция — ее детище от начала и до конца.
Фил имел долгий разговор со своим дедом. В центре которого, конечно же, была Глория. Он говорил о том, какой женщиной она была и о своих чувствах к ней.
Затем он сказал, что уходит из «Тойнби Снэк». Даже Глория поймет, что ему не нужна корпоративная жена, если он не будет являться служащим корпорации. Но это была не главная причина, по которой он ушел. Ему понравилось быть своим собственным боссом, и он хотел, чтобы так продолжалось и впредь. Его идея физкультурной десятиминутки, проводимой прямо на рабочем месте, таила в себе немалый потенциал, и он хотел сам реализовать ее.
— Ты не будешь возражать, если я приму ее на твое место?
— Ради бога. Делай все, что сочтешь нужным. Ей решать.
Дед задумчиво посмотрел на него и произнес:
— Иногда рядом с женщиной должен быть мужчина, чтобы дать разумный совет.
— Я всегда буду помнить об этом, — тихо поговорил Фил.
Вспыхнул свет, и на Глорию посыпались вопросы.
— Глория, сколько лет вы проработали в этой компании? — спросил один из приехавших членов совета директоров «Фаст Фудс».
— Стаж работы у нас — пять лет, из которых четыре она работала моей помощницей, — поспешил вставить мистер Гронштайн, явно пытавшийся восстановить хоть часть своего авторитета. — Она подает большие надежды.
— Благодаря стараниям Глории, у нас появился такой влиятельный партнер, как «Тойнби Снэк». — Нить беседы перехватил по праву старшего по должности мистер Флитроу. — И, учитывая ее будущее родство с этой семьей, будет логично и справедливо, если мы поручим ей этот проект.
— Я полностью поддерживаю это предложение, — сказал дед Фила.
Лучше бы он этого не говорил, подумал Фил. Тон Глории стал сухим и резким.
— Ходят слухи о том, что я помолвлена с Филом Тойнби. Они не соответствуют действительности, потому что всякий проект, за который я возьмусь, потребует от меня максимума сосредоточенности.
Она была готова играть роль служащего, бесконечно преданного своей корпорации, живущего только ее целями — готова отказаться от личной жизни и работать по девяносто часов в неделю. И она искренне стремилась к этому.
Сердце Фила сжалось. Он понимал, что даже если бы Глории вместе с этим проектом не предложили повышение и личного помощника, о котором она так мечтала, она все равно с головой ушла бы в работу, утонула в ней. И неважно, что она говорила раньше, все равно времени для личных отношений, не говоря уже о браке, у нее совершенно не найдется.
Что ж, если она считает, что такая жизнь принесет ей счастье, пусть попробует.
— Извини, — прошептал он на ухо деду. — Мне нужно идти. У меня назначена встреча.
У него действительно была назначена встреча, но он мог просидеть на совещании еще около часа. Однако то, что делала сейчас Глория, сыпало ему соль на раны.
Дед сжал ему руку чуть выше локтя в знак молчаливой симпатии и поддержки. Фил улыбнулся уголком рта и тихо выскользнул из конференц-зала через боковой выход.
Этого еще не хватало. Он уходил именно в тот момент, когда Глория добралась до самой интересной части своего доклада. Это был удар в спину, ведь никто, и в первую очередь она сама, не ожидал его ухода. Она уставилась ему в спину, надеясь, что он вот-вот повернется и посмотрит на нее. Он этого не сделал. Дверь за ним закрылась беззвучно.
— Глория, насколько мы понимаем, этот проект ваш, — сказал председатель совета директоров корпорации, фигура в прошлом совершенно недосягаемая для Глории. Его фамилию произносили с трепетом даже в коридорах филиалов. Она с недоумением взглянула на него. — Теперь нам нужно обсудить еще один вопрос. Когда вы сможете представить данные по…
— Извините, я не смогу этого сделать, — прервала она его.
— Что? — Все изумленно уставились на нее.
— Я очень признательна вам за предложение, но… — Она тяжело вздохнула. — Проект, над которым я собираюсь работать, не относится к этой компании.
В зале повисла напряженная тишина. Головы всех присутствующих повернулись к деду Фила.
— Что вы на меня все уставились? Я, конечно, взял бы ее на работу. Смышленая девочка, — добавил он.
Мистер Флитроу откашлялся.
— Глория, вы получите существенную прибавку к зарплате, соизмеримую с вашей возросшей ответственностью. Это подразумевается само собой.