1

Бенджамин Джоуэтт (1817–1893) — известный английский просветитель и педагог (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Сэр Филип Сидни (1554–1586) — государственный деятель, поэт и покровитель искусств во времена королевы Елизаветы.

3

Добрый день (англ.).

4

Имеются в виду оттенки цветов спортивной формы Кембриджского и Оксфордского университетов.

5

Сокращенное название Сан-Франциско.

6

«[Верую], ибо абсурдно» — знаменитый тезис христианского богослова и философа Тертуллиана (ок. 155 — после 220).

7

Альберт Маммери — британский альпинист.

8

Разновидность индийских лепешек.

9

Шекспир. Макбет (II. 2). Перевод Ю. Корнеева

10

У. Шекспир. Макбет (II, 4). Перевод Ю. Корнеева

11

Склады (фр.).

12

Новые открытия в суровых краях Тибета (порт.).

13

Имеется в виду «Энциклопедия Китайской Империи».

14

Путешествие в Китай (фр.).

15

Неизданные записки о путешествии в Тибет (ит.).

16

Элитарная организация, объединяющая крупных бизнесменов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату