Актриса(в костюме субретки).

Как это мило!

Сирано.

Да, не правда ли, субретка?

Такие подвиги мы можем встретить редко.

Актриса(к другим).

Я не могу понять, за что

На одного поэта – целых сто?…

Сирано.

Идем!

(Офицерам.)

А вас прошу я, господа:

Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело.

Вы слышите?

Другая актриса(спрыгивая со сцены).

Как это смело!

Нет, я иду смотреть.

Еще одна актриса.

И я иду туда.

(Старому актеру.)

Пойдем со мной, Кассандр?

Сирано.

Да, да! Идемте все со мною! Изабелла!

Ты, старый доктор! Ты, Леандр!…

Пусть итальянский фарс к испанской этой драме

Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, —

И развернется он полночною порой,

Как оживленная картина в мрачной раме!

Жодле.

Идемте!

Актрисы(прыгая от радости).

Браво! – Плащ! – Мой капюшон! —

Скорей!

Сирано(скрипачам).

Вы, каждый с скрипкою своей,

Ступайте с нами, музыканты!

(Актерам.)

Я всех вас жду, почтенные таланты!

Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами.

Прекрасно! Женщины с цветами на груди,

За ними ряд блестящих офицеров,

А впереди

(становится впереди) —

Беспутнейший из кавалеров!

На шляпе с гордостью колышется султан:

Богинею победы он мне дан.

Итак, понятно все? Вы мне не помогайте!

Раз… два… три… Двери отворяйте!

Привратник распахивает настежь дверь. Виден живописный

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату