недавно ему принесли несколько писем, которые ждали его в библиотеке; он должен успеть ответить на них до завтрашнего отъезда.

— Тогда не стану дольше вас задерживать.

Элизабет позволила себе снова вздохнуть, лишь когда Натаньел скрылся в библиотеке. Сдержанность, почти холодность, которой она защищалась, точно щитом, поколебалась в тот же миг, когда она снова его увидела. Те чувства, которые она испытывала к Натаньелу, выражаясь ее же собственными словами, здесь совершенно неуместны. Так нельзя!

Элизабет боялась даже думать о своем отношении к Натаньелу. Потом у нее хватит времени на то, чтобы поразмыслить обо всем. Много дней… месяцев… лет. Она будет изводить себя упреками, как только уедет от него и вернется в Шорли-Парк.

До отъезда она старалась заниматься какими-нибудь делами, чтобы не давать себе времени размышлять о своих чувствах. Она решила начать с долгой и, как она надеялась, приятной прогулки с Гектором.

Однако через несколько минут после того, как девушка вышла из Хепворт-Мэнор, к ее глубокому сожалению, она наткнулась на сэра Руфуса, который размашистой походкой шагал по тропе ей навстречу.

На его некрасивом лице появилось самодовольное выражение, и первые же его слова подтвердили, что их встреча не случайна.

— Я давно уже прогуливаюсь здесь, надеясь встретить вас!

— Добрый вечер, сэр Руфус, — холодно ответила Элизабет, бросая на него настороженный взгляд. Она прекрасно помнила, что говорила миссис Уилсон о странностях его характера, но в то же время она не могла не подумать, что самой судьбой послана ей эта встреча. Может быть, именно сейчас она узнает ответ на терзающее ее сомнение.

— У меня еще не было возможности поблагодарить вас за розы, которые вы прислали мне сегодня, — негромко заметила она, видя, что сэр Руфус приноравливается к ее походке, чтобы идти рядом.

Лицо его под цилиндром расплылось в улыбке.

— Рад, что мои розы вам понравились.

— Они очень красивы, — уклончиво ответила она.

Сэр Руфус бросил на нее восхищенный взгляд и воскликнул:

— Они далеко не так красивы, как та, в честь которой я их назвал!

Но Элизабет считала себя не такой красивой, как та, в честь которой Теннант собирался назвать новый сорт прежде. Правда, она и сейчас понятия не имела, почему сэр Руфус решил назвать свою драгоценную розу именем женщины, ставшей печально известной любовницей его младшего брата.

— Вы оказываете мне большую честь, сэр.

— Вовсе нет. — Он резко остановился, повернулся и взял ее руку в свою — широкую и сильную. — Элизабет, сейчас вы уже, должно быть, понимаете, как высоко я ценю вас…

Он осекся, так как Гектор именно сейчас решил выразить свое отношение к неприятному соседу. Песик свирепо зарычал и впился зубами в голенище сапога Теннанта.

— Что за подлая тварь! — Лицо сэра Руфуса потемнело от злости, и он отшвырнул песика ногой. Удар был такой силы, что поводок вырвался из руки Элизабет, и Гектор буквально взлетел в воздух, скуля от боли. Он упал в нескольких шагах от них на сухой и пыльной дорожке.

— Сэр Руфус! — воскликнула Элизабет, вырываясь и подбегая к песику. — Как вы могли! — Она обернулась и бросила обвиняющий взгляд на Теннанта, а потом склонилась к оглушенному Гектору.

Сэр Руфус по-прежнему был вне себя от гнева.

— Мне надоело, что меня постоянно перебивают и отвлекают… Тем более какая-то четвероногая тварь! — Быстро подойдя к Элизабет, он крепко схватил ее за руку и рывком заставил распрямиться. — Сейчас мы пойдем в Гиффорд-Хаус, где сможем поговорить без помех!

Элизабет насторожило странное предложение и поведение сэра Руфуса.

— Сэр, я не желаю идти с вами в Гиффорд-Хаус!

— Еще как желаете!

— Нет…

— Да, Элизабет! — Он потащил ее по дорожке.

— Сэр Руфус, немедленно отпустите меня! Я требую… — Элизабет пробовала вырваться, но он не пускал ее, стиснув предплечье как клещами. Несомненно, завтра у нее вся рука будет в синяках!

Гектор, успевший оправиться после удара, со всей силы вцепился в обтянутую сапогом ногу сэра Руфуса. Он отважно кинулся на противника, свирепо рыча. Лицо сэра Руфуса перекосилось от ярости. Он замахнулся и снова со всей силы пнул бедного песика в бок. На сей раз Гектор уже не встал; он повалился без сознания в нескольких шагах от них.

— Если повезет, этот маленький паршивец скоро сдохнет! — с довольным видом заявил Теннант.

Элизабет круто развернулась к нему.

— Как вы смеете? — Она снова попыталась высвободиться. Забыв о боли, она рвалась назад, к Гектору. — Пустите меня сию секунду!

Его лицо запылало от ярости.

— Имейте в виду, я не потерплю…

— Это я не потерплю! — Глаза Элизабет засверкали от гнева. — Вы чудовище! — Она развернулась к сэру Руфусу и замолотила его кулаками в грудь. — Жестокое, бесчувственное чудовище! — Элизабет не помнила себя; она дралась изо всех сил, не сдерживая отвращения и презрения, которые испытывала к этому человеку. Она так распалилась, что не сразу поняла, что он не оказывает ей никакого сопротивления.

Потом она сообразила, что сэр Руфус стоит в какой-то неестественной позе. Несмотря на град ударов, он словно оцепенел.

Элизабет перестала бить его, подняла на него глаза… Кровь отхлынула у нее от лица, когда она заметила странное выражение его бледно-голубых глаз. По спине пробежал холодок.

Стиснув зубы, сэр Руфус заговорил:

— Почему вы продолжаете третировать меня подобным образом, ведь вам отлично известно, что я повел себя так лишь затем, чтобы мы могли наконец быть вместе?

Элизабет сглотнула слюну и с трудом ответила:

— Сэр Руфус…

— Харриет, я больше не потерплю твоей привередливости! Я сам знаю, как мне следует поступить! — загремел он.

Харриет?! Девушку пробрала дрожь, и она встревоженно посмотрела ему в лицо. Неужели этот человек настолько забылся, что в самом деле принимает Элизабет за ее мать?

Взгляд его слегка смягчился.

— Моя милая Харриет! — Он обхватил ее лицо ладонями. — Я прекрасно знаю, как ты мягкосердечна. Более того, уверен, что не любил бы тебя и вполовину так сильно, не знай я, как ты печешься о благе других! — Он снова стиснул зубы. — Особенно о благе моего никудышного братца. Но теперь, моя милая, пора отбросить всякое притворство. Мы должны быть вместе, как нам было назначено судьбой!

На его лице застыло такое безумное выражение, что Элизабет сразу же поняла: сэр Руфус в самом деле считает, будто к нему вернулась Харриет Коупленд.

Глава 17

— Натаньел, иди сюда сейчас же! Сейчас же, слышишь?

Натаньел, сдвинув брови, поднял голову. Он читал письмо от Гейбриела Фолкнера, прибывшее лишь сегодня днем. Он с удивлением увидел, что его тетушка бледна, а ее прическа растрепалась, и сразу понял: случилось нечто серьезное. Его тетя Гертруда всегда гордилась своей выдержкой и хладнокровием.

Он быстро встал из-за стола:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату