— Да, — сказал я. — Это вещь миссис Терстон.
—
Когда он вышел, то выглядел более спокойным.
— Что всё это значит? — спросил я.
— Это значит, что алмазный кулон, который принадлежал мёртвой леди, находится в чемодане мистера Дэвида Стрикленда.
— Но ведь это доказывает, что убийца — он? — быстро спросил я.
— Не надо так спешить,
Места, выбранные для посещений этими замечательными сыщиками, уже перестали меня удивлять. Поэтому вновь, — хотя я устал и был голоден, — я поднялся на верхнюю площадку лестницы и указал Пико на дверь комнаты Феллоуса.
Я всегда восхищался этим маленьким человеком, и было увлекательно наблюдать его несколько нервный энтузиазм. Но я был действительно удивлён интересом, который он уже проявил к Феллоусу. Я не мог поверить, что у шофёра с таким открытым взглядом было за душой что-то такое, что следовало скрывать, разве что одна или две местные любовные интрижки. Но я слишком уважал Пико и его гений, чтобы позволить себе вставить какое-то своё замечание.
Он оставил дверь комнаты открытой, и я мог видеть, как он перескакивал с места на место среди простой и удобно расставленной мебели. Всё в комнате было очень опрятно, а одежда хозяина была свёрнута и убрана. В течение некоторого времени Пико, казалось, не находил, ничего, заслуживающего его внимания, пока на маленьком столике около кровати он не увидел копию «Дейли телеграф»
Наконец, добравшись до последних страниц, он вскричал «
— Что это? — спросил я.
Он подошёл ко мне. «Видите?» — и он взволнованно указал на некоторые отметки карандашом в одной из рекламных колонок.
Я наклонился, чтобы исследовать их, и обнаружил, что они шли под заголовком «Лицензированные помещения, отели и рестораны на продажу». Я сдержался и не стал выражать удивления, но клянусь, ничего полезного из этого не вынес.
— Вот! — вскричал Пико, — вот оно — связующее звено.
— Я рад, что вы так считаете, — сказал я, поскольку был разочарован скучающим тоном лорда Саймона, когда тот произносил «ещё одно дело о запертой комнате».
— Нет, нет. Ни в коем случае. Как там говорится у вас в Англии? Сюжет распухает, а? Этой газете три недели!
И он поспешил назад, чтобы положить её на место. Когда мы пошли вниз, я рискнул вновь спросить, имеется ли у него теория.
— Я бы не называл её теорией, — ответил он. — Всё ещё в темноте. Но смотришь — что это? Слабый свет! Постепенно он становится ярче. И вскоре папа Пико увидит всё. Всё! — добавил он, и я надеялся, что это правда.
Наконец мы пришли в спальню Мэри Терстон и обнаружили сержанта Бифа, сидящего в глубоком кресле у окна.
— А-а, добряк Бёф![18] — воскликнул Пико с галльским легкомыслием, которое я не в слишком одобрял в присутствии мёртвых. — На страже, а? Позвольте осмотреться?
— Можете осматриваться, — сказал сержант, — но ничего не трогайте, сэр.
—
— Я? О, я просто жду ордера, чтобы действовать. Я составил отчёт.
Пико не смог сдержать улыбки. «Ждёте ордера, да? Это хорошо. Тогда вы знаете, кто виновен?»
— Конечно знаю. Это так же явно видно, как нос на вашем лице.
Пико повернулся ко мне: «Это ваше английское выражение? Он жаждет моей крови, правда?»
Настала очередь сержанта улыбнуться. «Что-то вроде того», — сказал он.
Пико понадобилось некоторое время, чтобы исследовать содержимое комнаты. И пока он это делал, я подумал, что его осмотр был проделан не потому, что он ожидал найти здесь какие-то улики, но потому что по своей природе он был человеком дотошным и не начинал строить теорию, пока не удостоверится, что не существует никаких противоречий.
— А теперь, мистер Таунсенд, сделайте одолжение? Спуститесь в гостиную, включите радио и возвращайтесь сюда.
Я повиноваться с большой неохотой, задаваясь вопросом, что подумают Терстон и остальные о звуках музыки в доме в такое время. Я поспешно объяснил всё Уильямсу, Норрису и Стрикленду, которые были в гостиной, и выполнил просьбу Пико.
— Спасибо, — сказал он, когда я возвратился. — Теперь свет стал чуть ярче.
Думая, что я понял значение его слов, я заметил: «Вы должны были убедиться, что мы слышали крики миссис Терстон, месье Пико».
— А вы их слышали? — медленно спросил он.
— Конечно, слышал.
И тогда он сказал нечто экстраординарное: «Не будьте слишком уверены, месье. Человеческое ухо — любопытный орган. Иногда он слышит то, чего невозможно услышать. А иногда не в состоянии услышать то, что должно».
После этой фразы, которую я посчитал частью преднамеренной мистификации, он быстро пошёл в направлении деревни, вероятно также в поисках ланча.
ГЛАВА 7
Гонг возвестил ланч, и, когда я достиг столовой, то был нисколько не удивлён, обнаружив, что к нам присоединился маленький человек, по консистенции напоминающий пудинг. Он был представлен нам как монсеньор Смит. Когда он внёс множество пакетов и повесил зелёный зонтик на спинку стула, то обвёл нас сияющими глазами и отказался от супа.
Казалось, всем было само собой понятно, что желательно избегать темы, которая занимала большую часть наших мыслей. Но, возможно, некое подсознательное возвращение к вчерашним сверхъестественным идеям заставило Сэма Уильямса заговорить о полётах вообще, процессе полёта, планировании и создании миниатюрных аэропланов.
— А что, ведь я действительно слышал, что какой-то американец оторвался от земли и полетел по воздуху с помощью крыльев, — сказал он, — но не разделил судьбу Икара.
Маленький священник посмотрел на него через массивные линзы очков. «Но есть очень много видов крыльев,— пробормотал он, — есть крылья у самолётов и птиц. Есть ангельские крылья и, — он понизил голос, — есть дьявольские крылья». — Затем он положил в рот кусочек хлеба, который крошил.
Мы сразу же затихли. Моё знакомство со всеми замечательными чертами этого человека, которые теперь уже стали общеизвестными, заставило меня пытаться найти в его словах нечто, имеющее отношение к нашей проблеме.
— Но можно летать и без крыльев, — продолжил он, — причём ужаснее, чем с крыльями. У дирижаблей нет никаких крыльев для подъёма. У пули нет никаких крыльев. Умело брошенный нож,