— Впереди земля!
— Свистать всех наверх! — заорал Черный Ус.
И растрепанные матросы, не выспавшиеся из-за бурной штормовой ночи, по одному и по двое стали выползать на палубу. При виде гористого острова и его манящей густой зелени они заулыбались.
— Ложись в дрейф, парни! — крикнул Черный Ус. — Поднять грот! Право руля! Через час вы получите свежую воду и кокосовые орехи!
Моряки разразились радостными криками и так споро приступили к работе, что Сми даже не пришлось повторять приказ.
«Веселый Роджер» приблизился к острову и прошел вдоль берега, пока не наткнулся на хорошее место для якорной стоянки — лагуну. Черный Ус поднес подзорную трубу к глазам, выискивая, нет ли впереди скал или рифов, но ничего не обнаружил. Затем он навел трубу на пляж.
По песку тянулась цепочка следов!
— Сми, быстро подготовь отряд для высадки! — скомандовал Черный Ус.
— Заткнись и дай послушать!
Сланк пнул Малыша Дика, храпевшего во всю мощь своих легких.
Малыш Дик всхрапнул и проснулся. Струйка слюны стекала по его подбородку, а оттуда на пол.
Помещение, в котором заперли Сланка и Малыша Дика, служило корабельным карцером, и здесь же держали скотину. По правде говоря, пленники и сейчас делили помещение со свиньей и коровой. И ни те ни другие не были рады таким соседям.
— А? Где я? — спросил Малыш Дик, садясь.
— Тихо! — шикнул на него Сланк. — Они что-то кричат.
Он прижался ухом к сырому низкому потолку, прислушался, потом сообщил:
— Они увидели землю!
— Землю? — переспросил Малыш Дик. — Но мы же посреди океана.
— Наверно, какой-то остров, — сказал Сланк. — Самое время убраться с этого корабля.
— Но как? — Малыш Дик оглядел окружающие их железные решетки. — Мы же их даже согнуть не можем.
Они уже пытались это проделать ночью: вцеплялись в прут вдвоем и тянули изо всех сил. Но даже мощные мышцы Малыша Дика не смогли справиться с железом.
— У меня есть идея, — сказал Сланк. — Дай мне твой ремень.
— Мой ремень? — недоуменно переспросил Малыш Дик.
— Давай его сюда и не болтай! — прикрикнул Сланк, снимая также собственный ремень.
Он связал ремни, а потом встал напротив коровы и перекинул их через два железных прута, перекрывающих выход из карцера. Корова беспокойно переступила с ноги на ногу, но Сланк схватил веревку, свисающую с ее шеи, и быстро привязал ее к ремням.
— Теперь видишь? — спросил Сланк.
— Ничего я не вижу, кроме коровы, привязанной к клетке, — пожал плечами Малыш Дик.
— К выходу из клетки, — поправил его Сланк. — Когда корова дернется, дверь распахнется.
— А с чего бы вдруг корове дергаться? — удивился Малыш Дик.
— Ты начнешь ее доить, — сказал Сланк.
— Но я не умею доить корову! — сказал Малыш Дик.
— Вот именно, — кивнул Сланк.
ГЛАВА 34
Воссоединение
Когда Питер проснулся, он лежал ничком, рот у него был забит песком, а на голове сидела какая-то птица. Питер выплюнул песок, и птица, пронзительно вскрикнув, вспорхнула и села на несколько ярдов дальше, явно огорченная утратой такого удобного насеста, как густые рыжие волосы Питера.
Все еще выплевывая песок изо рта, Питер встал, пошатываясь и щурясь, и огляделся. Сверкание белого песка под ярким солнцем едва не ослепило его. Пляж, окружающий лагуну, протянулся на несколько сотен ярдов в обе стороны. Впереди, ярдах в пятидесяти, тянулась цепочка пальм. За пальмами начинался горный склон, заросший густой зеленью.
Питер посмотрел на птицу, а птица — на него.
— Ты мне, случайно, не скажешь, где это я? — спросил Питер.
Птица промолчала.
— Ну, я слишком и не надеялся, — сказал Питер.
У него зудело все тело. Он был голоден. Горло его саднило, ведь он наглотался морской воды. Питер с трудом поплелся к деревьям. Он хотел подняться на холм, поискать ручей. В таком зеленом месте обязательно должна быть вода.
Но Питер все еще был слаб после перенесенных в море испытаний и поэтому, добравшись до пальм, решил немного передохнуть. Он уселся под деревом, прислонившись к шершавому серому стволу, и закрыл глаза.
Но вдруг почувствовал, что на его лицо легла чья-то тень.
— Привет, Питер, — сказала Молли.
— Молли! — воскликнул Питер, с трудом поднимаясь на ноги. — Это ты!
Ему показалось, что он сморозил какую-то глупость, но Молли, похоже, не обратила на это внимания.
— Да, — согласилась она, — это я. С тобой все в порядке?
— Да, — ответил Питер, стряхивая с одежды песок. — Я в порядке. И я… В смысле, ты… То есть ты… — Он запнулся и покраснел.
— Что такое, Питер?
— Спасибо тебе. За то, что меня спасла.
Молли шагнула вперед и взяла Питера за руку. Ее прикосновение показалось ему чудесным. Он опустил глаза, чтобы Молли ничего не заметила.
— Питер, — сказала она, — это мне следует тебя благодарить. Ты помог мне, когда я отчаянно в этом нуждалась. Ты выбросил сундук с корабля. Рисковал жизнью ради меня. И то, что я попыталась не дать тебе утонуть, — самое меньшее, что могла для тебя сделать. Мне только очень жаль, что я тебя не удержала…
— Ты не виновата! — возразил Питер. — Я сам не мог больше держаться.
— Когда ты упал, — продолжала Молли, — я начала снижаться, и, к счастью, ветер отнес меня на этот остров, неподалеку отсюда. И с того момента я обыскивала остров, надеясь, что ты… я ужасно беспокоилась, Питер, и когда я увидела тебя тут под деревом…
Теперь пришел черед Молли опускать глаза. Первым неловкое молчание нарушил Питер.
— А ты не видела тут ручей? — спросил он. — Жутко пить хочется.
— Нет, ручья я пока не нашла, — ответила Молли. — Но мне кажется, воду я нашла.
— Как это?
— Вон там, на берегу, недалеко отсюда, бочка. Судя по виду, это бочка с водой с «Гдетотама».
— «Гдетотам!» — произнес Питер, вдруг вспомнив о корабле. — Как ты думаешь, он… то есть Джимми и остальные… как ты думаешь…
Молли погрустнела.
— Не знаю, Питер. Мы можем лишь надеяться, что с ними все в порядке. А пока нам следует позаботиться о себе.
— Ты о чем?
— Ну, для начала нам нужно оттащить эту бочку с водой подальше от моря, пока отлив не унес ее обратно. Она нам пригодится, если мы не сумеем найти воду. А еще рано или поздно нам придется заняться поисками еды. И самое главное, мы должны отыскать сундук.