старушку.
Глава 7
В которой выясняется судьба мышей
— Мне правда нужна ваша помощь, — сказал Джаред. Его брат и сестра лежали на ковре перед телевизором.
У каждого был пульт, и он видел, как на их лицах мерцали разноцветные блики, когда переключались каналы.
Мэллори фыркнула и не произнесла ни слова. Джаред решил, что это положительный ответ. Такая уж сейчас сложилась обстановка — когда все, что не было дракой, означало положительный ответ.
— Я знаю, вы думаете, будто это сделал я, — продолжил Джаред, открывая книгу на странице, посвященной домовым. — Но это не я, честно. Вы же слышали, как эта штука шевелилась в стенах. Еще эта записка на столе и следы на муке. А помните гнездо? Помните, как вы сами все вытащили из него?
Мэллори встала и вырвала «Путеводитель» у него из рук.
— Отдай! — взмолился Джаред, пытаясь отобрать у нее книгу.
Сестра подняла ее высоко над головой.
— Из-за этой книги начались все наши проблемы.
— Нет! — воскликнул Джаред. — Это не так Я нашел «Путеводитель» после того, как тебе привязали волосы. Отдай, Мэллори. Пожалуйста, отдай.
Теперь девочка держала книгу обеими руками, в раскрытом виде, явно собираясь порвать ее.
— Мэллори, нет! Не надо! — Джаред от ужаса едва не потерял дар речи. Если он сейчас же что- нибудь не придумает, «Путеводитель» будет разорван на кусочки.
— Подожди, Мэл, — вступил в разговор Саймон, вставая с пола.
Мэллори застыла на месте, ожидая, что он скажет дальше.
— Какая помощь тебе нужна, Джаред?
Джаред сделал глубокий вдох:
— Я подумал, раз домовой расстроился из-за того, что мы разрушили его гнездо, то можно сделать новое. Ну, чтобы задобрить его. Я… я нашел скворечник и сложил туда его вещи. Мне показалось… ну, что этот домовой — вроде нас. Может быть, он тут тоже не по своей воле оказался. Может быть, он совсем не хочет тут жить и бесится из-за этого.
— Ладно, прежде чем я скажу, что верю тебе, — начала Мэллори, по-прежнему держа книгу в руках, — поведай нам, что именно мы должны делать.
— Мне нужно, чтобы вы опять запустили лифт и я попал в ту библиотеку. Хочу устроить его гнездо там. Мне кажется, что так он будет чувствовать себя в безопасности.
— Покажи нам этот домик, — потребовала Мэллори.
Все вместе они проследовали за Джаредом в холл, где он показал им новое жилище домового. Домик был сделан из деревянного скворечника, достаточно большого, чтобы там поместилась ворона. Джаред нашел его на чердаке. Мальчик показал брату и сестре, как он аккуратно сложил внутри все вещи домового, кроме тараканов. На стенки он наклеил вырезки из газет и журналов.
— Ты что же, мамины журналы брал? — спросил Саймон.
— Ну да, — ответил Джаред, пожимая плечами.
— Да уж, поработал ты на славу, — оценила его труд Мэллори.
— Ну что, вы мне поможете? — спросил Джаред. Он двинулся было, чтобы забрать у сестры «Путеводитель», но остановился в нерешительности, по-скольку не хотел, чтобы она снова на него разозлилась.
Мэллори переглянулась с Саймоном, кивнула и отдала книгу.
— Я хочу сам туда пойти, — сказал Саймон.
Джаред поколебался, но согласился.
Пройдя мимо террасы, где мама разговаривала с кем-то по телефону, ребята отправились на кухню. Саймон остановился перед лифтом в каком-то сомнении:
— Как ты считаешь, мои мыши живы?
Джаред не знал, что ответить. Он вспомнил головастиков, замороженных в кубиках льда. Ему хотелось успокоить Саймона, но совершенно не хотелось врать. Саймон опустился на колени и залез в лифт. Через несколько мгновений Мэллори уже поднимала его наверх. Когда лифт только начал двигаться, Саймон ахнул, но потом от него не было слышно ни звука, даже когда лифт остановился.
— Ты говорил, что там есть стол и бумаги, — сказала Мэллори.
— Да, говорил…
Джаред не понимал, к чему она клонит. Если она не верила ему, можно было спросить Саймона по возвращении.
— Я к тому, что стол надо было туда как-то внести, не так ли? — продолжала сестра. — А он не маленький. То есть там бывали взрослые люди — а как они туда попадали?
Джаред на секунду задумался, но потом понял:
— Потайная дверь?
— Вероятнее всего, — согласно кивнула Мэллори. Лифт снова опустился, и теперь в него залез Джаред со скворечником в руках. Мэллори потянула веревку и лифт двинулся вверх по темному тоннелю внутри стены. Путешествие было быстрым, но Джаред все равно вздохнул с облегчением, лишь когда оказался в библиотеке.
Саймон стоял посреди комнаты в полном изумлении. Джаред улыбнулся:
— Ну, теперь ты видишь?
— Здесь так клево! — сказал Саймон. — Ты посмотри, сколько тут книг про животных!
Думая о потайной двери, Джаред пытался вычислить, где именно она находится, и вспоминал расположение других комнат на этаже. Направление, которое вело к холлу, он определил легко.
— Мэллори считает, что тут есть потайная дверь, — сказал он.
Саймон подошел поближе и тоже взглянул на стену, которую осматривал Джаред.
Стену занимали большая картина в массивной раме, этажерка с книгами и высокий платяной шкаф.
— Картина, — сказал Саймон, и они вместе, поднапрягшись, сняли ее.
На портрете был изображен худой мужчина в очках, очень прямо сидевший на зеленом стуле перед мольбертом. Джаред спросил себя, уж не Артур ли это Спайдервик?
За картиной была ровная стена.
— Может быть, вытащить книги? — спросил Джаред, берясь за одну под названием «Загадочные грибы».
Саймон открыл двери гардероба:
— Ой, ты только посмотри!
Вот и дверь в коридор, на лестницу. Через несколько минут к ним присоединилась Мэллори.
— Какое странное место, — сказала она. Саймон усмехнулся:
— Да, и о нем никто, кроме нас, не знает.
— Еще домовой знает, — сказал Джаред.
Он подвешивал скворечник на кронштейн настенного светильника. Мэллори и Саймон помогли ему.
Джаред положил внутрь свою варежку, подумав, что домовой сможет использовать ее как спальный мешок.
Саймон добавил маленькое блюдечко, из которого поил своих ящериц.
Похоже, и Мэллори наконец поверила Джареду, потому что она вернула в домик свою серебряную медаль за фехтование на голубой ленточке.
Закончив, они осмотрели место действия и пришли к выводу, что домик получился очень