Так и не решив, что ему делать, мальчик опустился на колени перед сундуком. Старый кофр поверх полусгнившей кожи был окован давно проржавевшими металлическими полосами. Джаред смахнул паутину и пыль с крышки. Что ж, по крайней мере, посмотреть-то можно? Вдруг разгадка станет более понятной, если он узнает, что внутри.
Затаив дыхание, Джаред открыл крышку. Сундук был забит старой одеждой, изъеденной молью.
В самом низу лежали карманные часы на длинной цепочке, изорванная шапка и кожаный пенал со старыми карандашами диковинного вида и обломками угля.
Ни один из предметов в сундуке не выглядел так, будто содержит в себе некую тайну для всего рода людского. И ничего похожего на труп тоже не было.
Джаред посмотрел на старый кофр еще раз, и его осенило. Сундук выглядел как разверстая грудная клетка. Торс человека — это ведь и есть грудь, правда же?1
Джаред разочарованно вздохнул. Сдается, что он прав, но при этом подтвердить свою правоту ему нечем! Ничего особенного в сундуке не нашлось. А остальные строчки стихотворения вообще кажутся бессмыслицей.
Как это можно хоть сколько-нибудь внятно истолковать? Звучит как словесная игра.
Что значит — ложь? Это имеет отношение к данной ситуации? Или к содержимому сундука? Или к самому сундуку? Он стал думать о сундуках и сразу же представил себе пиратов, которые закапывают сундуки с сокровищами на необитаемых островах.
Вот-вот — закапывают! Прячут.
А вдруг это сундук с двойным дном? Джаред внимательно осмотрел кофр и убедился, что его дно чуть выше от пола, чем должно быть. Неужели он разгадал загадку?
Мальчик вновь принялся разгребать барахло, которым был набит сундук, пытаясь нащупать нечто вроде ручки, чтобы открыть двойное дно. Ничего не обнаружив, он стал ощупывать внешние стенки сундука. В конце концов, после того как он надавил ладонью на край левой стенки, из нее выскочил потайной ящичек.
Боясь поверить в удачу, Джаред засунул руку внутрь и нащупал сверток, завернутый в грязную тряпку. Сняв ее, мальчик увидел старую книгу, пахнувшую горелой бумагой. Название, вытисненное на коричневой коже переплета, гласило: «Путеводитель Артура Спайдервика по фантастическому миру вокруг вас».
Обложка по краям истрепалась. Джаред открыл книгу и увидел множество акварельных рисунков. Надписи были сделаны чернилами и уже расплылись от времени и сырости. Мальчик быстро перелистал книжку, проглядывая заметки, вставленные в нее и написанные тем же почерком, что и таинственная записка.
Самым же удивительным было содержание книги. Она таила в себе массу сведений обо всем загадочном и волшебном.
Глава 5
В которой Джаред читает книгу и ставит ловушку
Мэллори и Саймон фехтовали на лужайке, когда Джаред нашел их. Волосы Мэллори, собранные в хвост, выбивались из-под ее фехтовального шлема, и Джаред заметил, что они стали короче, чем раньше. Она явно хотела компенсировать отчаянным фехтованием свою утреннюю слабость. Саймону с трудом удавалось парировать ее удары. Сестра почти прижала брата к полуразрушенному каретному сараю, и он тщетно пытался контратаковать.
— Я кое-что нашел! — крикнул им Джаред.
Саймон повернул голову в шлеме. Мэллори воспользовалась этой возможностью, чтобы нанести ему удар в грудь.
— Три-ноль, — констатировала Мэллори. — Я тебя разгромила.
— Ты меня обманула!
— Ты позволил себя отвлечь, — пожала плечами сестра.
Саймон снял с головы шлем, бросил его на землю и с досадой посмотрел на Джареда:
— Спасибо тебе.
— Извини, — машинально произнес Джаред.
— Ведь обычно с ней ты фехтуешь. Я-то просто хотел тут жаб набрать, — ворчал Саймон.
— Я был занят. Даже если у меня и нет такой кучи идиотских животных, это не значит, что я не могу быть занят, — огрызнулся в ответ Джаред.
— Заткнитесь оба, — велела Мэллори, тоже снимая шлем. Лицо ее раскраснелось. — Что ты нашел?
Джаред попытался вернуть хотя бы часть своего прежнего восторга:
— Книгу на чердаке! Она про волшебство, настоящее волшебство. Смотри, сколько здесь уродов!
Мэллори взяла у него книгу и просмотрела ее.
— Это для детей младшего возраста. Сказочки.
— Нет! — возмущенно сказал Джаред. — Это путеводитель. Ну, как справочник, понимаешь? Бывают такие, по птицам к примеру, — чтобы знать, как их различать.
— Ты что же, думаешь, мои волосы к кровати привязал кто-нибудь из этих гномов? — фыркнула Мэллори. — Мама подозревает, что это ты. Она считает, что с тех пор, как папа ушел, ты ведешь себя очень странно. Ну там дерешься в школе и все такое…
Саймон молча стоял рядом.
— Но ты ведь так не думаешь? — Джаред посмотрел на сестру с надеждой, что она согласится. — И ты тоже всегда дерешься…
Мэллори тяжело вздохнула.
— Я не думаю, что ты настолько глуп, чтобы сделать такую гадость, — сказала она, сжав кулаки, как бы показывая, что именно будет с тем, кто это сделал. — Но я и не думаю, что это гномы.
За ужином, накладывая им в тарелки курицу и картофельное пюре, мама была как-то необычно тиха. Мэллори тоже не слишком много разговаривала, зато Саймон снова и снова рассказывал о том, сколько он нашел головастиков и как они скоро превратятся в лягушек, потому что у них уже есть маленькие лапки.
Джаред их уже видел. До лягушек им было расти и расти. То, что Саймон называл лапками, на самом деле выглядело как рыбьи плавники.
— Мам, — в какой-то момент спросил Джаред, — у нас был родственник по имени Артур?