*14-88

88-89. А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

*14-91

91. Кровь — то есть потомство.

*14-92

92. Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

*14-97

97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

*14-112

112-114. Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

*14-115

115. Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

*14-116

116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

*14-118

118. Демон — Магинардо Пагани, прозванный "демоном" (см. прим. А., XXVII, 49-51).

*14-121

121-123. Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.

*14-133

133. "Меня убьет, кто встретит!" — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

*14-139

139. "Я тень Аглавры..." — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

*14-147

147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)". Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

128. Вабило (от глагола вабить — манить) — два скрепленных вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себя над головой, приманивая сокола назад.

*15-1

1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться "сфера, как дитя, живая", то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

*15-6

6. Там — в Чистилище; здесь у нас — в Италии.

*15-29

29. Семья небес — ангелы.

*15-37

37-38. "Beati misericordes!" (лат.) — "Блаженны милостивые".

*15-53

53. К верховной сфере — к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

*15-67

67. Световое тело — то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

*15-87

87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).

*15-98

98. Среди богов посеяло разлад. — Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.

*15-105

94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

*15-106

106-114. Юноша — святой Стефан, побиваемый камнями.

*15-131

131. Влага примиренья — кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в "Жизни Данте".

*16-1

1-9. Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.

*16-19

19. "Agnus Dei" (лат.) — "Агнец божий", слова католической молитвы.

*16-46

46. Я был ломбардец. Марко звался я. — Ломбардец Марко жил в XIII в. и был "придворным", то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.

*16-53

53-63. Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности — во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и "здесь" (в беседе с Марко) и "там" (в беседе с Гвидо).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату