города Гаэты (лат. — Кайета) на Тирренском море.

26-103

103. Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.

26-104

104. Край сардов — Сардиния.

26-108

108-109. Где Геркулес воздвиг свои межи... — Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это — мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.

26-111

111. Сетта (лат. — Септа, ныне Сеута) — гавань у мыса Абила.

26-117

117. Мир безлюдный — области земного шара, покрытые Океаном.

26-126

126. Все время влево уклоняя ход — то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.

26-127

127-129. Я видел все светила другого остья — то есть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

26-130

130-131. Смысл: "Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев".

26-133

133. Гора — Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).

26-141

141. Как назначил Кто-то — то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.

27-4

4. Когда другой, возникший вслед ему... — Это другой лукавый советчик, граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец, то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.

27-7

7-12. Как сицилийский бык... — Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя.

27-20

20. О ты, что, по-ломбардски говоря... — Гвидо да Монтефельтро взывает к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3), словами, произнесенными на ломбардском наречии (А., I, 68-69), и хочет узнать от него о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.

27-28

28. Романья — область Италии к северо-востоку от Тосканы, с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форлй, Равенна, Чезена, Римини.

27-29

29-30. Том меж Урбино... — Графство Монтефельтро лежало между Урбино и горой Монте-Коронаро, где берет начало Тибр.

27-37

37-39. Твоя Романья... — В 1278 г. права на Романью, которая прежде считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Большая часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших между собою.

27-40

40-42. Равенна — находилась в 1270 г. во власти гвельфского рода Полента (герб: орел). С 1275 г. по 1310 г. там правил Гвидо да Полента Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73-142). Ему подчинена была также Червъя на Адриатике.

27-43

43-44. Оплот, который долго защищался — гибеллинский город Форлй. В 1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из французских наемников и итальянских гвельфов. Гвидо да Монтефельтро, защищавший город, прибег к военной хитрости и разгромил осаждавших, причем истребил множество французов.

27-45

45. В зеленых лапах ныне оказался. — Незадолго до 1300 г. синьорами Форлй сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых был зеленый лев.

27-46

46. Барбос Верруккьо-Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, отец Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 73-74), синьор Римини с 1295 по 1312 г., ярый гвельф. Его щенок-его старший сын Малатестино Одноглазый, правивший с 1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 76-90). Гвидо да Монтефельтро не раз побеждал Малатесту.

27-47

47. Монтанъя деи Парчитати — вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г. Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре, по наущению отца, убил своего пленника.

27-49

49-51. В твердынях над Ламоне и Сантерно — то есть в Фаэнце на реке Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани да Сузинана (Ч., XIV, 118-120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).

27-52

52-54. А та (твердыня), где льется Савьо, то есть Чезена на реке Савьо, живет меж волей и ярмом

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату