— Нет, но она слишком хороша для меня. А теперь, леди Эллиот, вы должны открыть нам свой секрет.
Пока очередь дошла до Клио, она успела придумать какую-то чушь о том, как однажды, будучи маленькой девочкой, она вместо занятий латынью прочла одну из страшных историй, которую дала ей подруга Лотти. И эта история ей очень понравилась.
Интересно, подумала Клио, вспомнив слова Эдварда о его «единственной любви». Ангел, которого он недостоин. Клио, конечно, не знала, о ком идет речь, но эта неизвестная дама ей не нравилась.
Глава 12
Следующие несколько дней были заняты разными хлопотами, и у Клио не было времени на раскопки — семейство Чейз готовилось к фиесте. По настоянию леди Рашворт сэр Уолтер согласился устроить у себя дома небольшой прием, а Талия готовилась к костюмированному балу, который должен был состояться на городской площади. Все свое время она проводила у модисток и часто спрашивала мнение Клио, так что той приходилось метаться между кухней и гостиной, одновременно составляя меню, изучая ткани и наброски приглашений. Не говоря уже о том, что надо было отвечать на приглашения других — казалось, всех в городе обуяло гостеприимство.
Горожане жили в предвкушении праздника в честь самых известных святых и древнего культа Деметры.
Благодаря всем этим домашним хлопотам Клио почти перестала думать о герцоге, по крайней мере, большую часть времени ей было не до этого.
Утром в первый день праздника, который должен был открыться вечером костюмированным балом, Клио вышла из дома рано. Она хотела купить на рынке свежих овощей. Обычно это делала служанка, помогавшая Розе на кухне, ее племянница, но Клио захотелось подышать свежим воздухом. Вернувшись с рынка, она проскользнула на кухню, стараясь не попасться на глаза Талии с ее нарядами.
Роза готовилась поставить в печь булочки и теперь смазывала их оливковым маслом. Ее племянница осторожно мешала ложкой в горшке, из которого пахло чем-то вкусным. Июль стен стояли горшки и корзины с деликатесами для завтрашнего ужина.
— Я думала, это будет небольшой прием, — шутливо сказала Клио, ставя корзину с покупками на стол.
— Если кто-то садится за мой стол, он ест только лучшее, — сказала Роза, явно довольная тем, что может наконец применить все свои кулинарные таланты. — Паоло отправился ловить рыбу для моей tonno alla siciliana, а на десерт будет cassata.
— Кассата?
Роза покачала головой, удивляясь кулинарному невежеству англичан:
— Бисквит, рикотта с цедрой апельсина и шоколадом. Если синьорина Талия не выпьет прежде весь шоколад.
— Она слишком занята своими нарядами.
Клио показала па освежеванных кроликов:
— Я смотрю, Джакомо приходил.
Джакомо был единственным сыном Розы и Паоло, у которого не было никакого другого занятия, кроме охоты. Иногда он приносил сюда свою добычу и болтал с Клио об археологии и местной мифологии. Он хорошо разбирался в таких вещах. Клио никогда не спрашивала, откуда он черпает свои знания, боясь услышать, что Джакомо добывает себе на пропитание, расхищая могилы. На Сицилии такие люди разрывали древние захоронения и сбывали найденные в них античные предметы, не чураясь при этом убийствами.
— Завтра на ужин кролик в вине, — проворчала Роза, не отрываясь от булочек.
Клио кивнула, чувствуя, что Роза не расположена сейчас к разговорам. Тем более о Джакомо. Она вообще редко говорила о нем.
Клио поднялась наверх посмотреть, как идут дела у Талии. Гостиная была завалена шелковыми лентами, бархатом, муслином, обрезками кружев. Клио осмотрелась, но не увидели ни отца, ни Кори. Вероятно, они сбежали от этого хаоса на виллу.
Талия стояла на стуле модистки, та заканчивала подгонку костюма. Талия наконец выбрала для себя наряд знатной венецианки эпохи Возрождения платье с высокой талией из мерцающего атласа цвета слоновой кости, отделанного золотой нитью. Золотистые ленты украшали узкие рукава и корсаж. Светлые волосы Талии волнами падали на плечи, на голове маленькая атласная шапочка, украшенная жемчугом.
— Что ты думаешь, Клио? — спросила Талия.
— Ты прекрасна как ангел, — искренне ответила Клио. — Ты должна была играть Джульетту на театральном вечере леди Ривертон, а не миссис Маннинг-Смит.
Талия рассмеялась:
— Мне и с Антигоной хватило хлопот!
Модистка закончила подшивать подол платья.
— Вот и все, синьорина. Вам нравится?
— Очень, синьора! — воскликнула Талия, спрыгивая со стула и вертясь перед зеркалом.
— А теперь, синьорина Чейз, может быть, мы займемся вами? — спросила модистка.
Она достала из корзины моток черных ниток.
— Надо поторопиться, если вы хотите, чтобы костюм был готов к вечеру.
— О да, Клио! — воскликнула Талия. — Я еще не видела твой костюм.
Клио проскользнула за ширму в углу и быстро сменила простое муслиновое платье на сшитый на живую нитку костюм.
Ее наряд был полной противоположностью костюму Талии — мерцающий черный шелк и тонкое белое кружево превращали ее в Королеву ночи. Повелительницу ночи. Никто не узнает Клио с черной маской на лице и волосами, скрытыми вуалью.
Она растворится в ночи и разгадает все загадки, которые так тревожат ее. Даже Эдварду не укрыться от нее сегодня ночью.
После захода солнца городская площадь преобразилась. Все лавки и магазины были закрыты, и фасады домов украшены гирляндами цветов, перевязанных лентами. Полная луна озаряла длинные столы с вином и закусками, а на ступенях собора высилась статуя святой Лючии. Обычно ее выставляли только в декабре, в день ее собственного праздника, но сегодня она взирала на происходящее ярко-голубыми стеклянными глазами. У ее ног лежали цветы и фрукты.
Горожане в костюмах выходили на улицу. Здесь были святые и демоны, греческие боги и драконы, принцессы и бабочки.
Талия взволнованно сжала руку сестры, и Клио почувствовала, как и ее собственное сердце забилось быстрее. Это было совсем не похоже на лондонские костюмированные балы, где все были в масках, но так легко было узнать, кто скрывался за ними. Здесь было иначе. За той маской мог скрываться мистер Фробишер, или Питер Эллиот, или сицилийский пекарь.
— О, Клио, здесь так красиво! — восторженно прошептала Талия.
— Да, очень красиво.
Талия закружилась в танце с молодым человеком, одетым в костюм Арлекина из черного и белого шелка. Клио увидела, как отец в костюме Сократа ведет к столу с напитками леди Рашворт, облаченную в елизаветинское платье. Они наверняка найдут здесь много друзей и всю ночь будут говорить о раскопках, а Талия протанцует до рассвета.
Они не будут искать Клио.
Она повернулась и пошла к собору. Какой-то Аполлон попытался вовлечь ее и танец, но Клио только рассмеялась и покачала головой. Она не хотела танцевать, ей далеко до грациозной сестры. Вернее сказать, она хотела бы танцевать лишь с одним мужчиной.
На узкой улочке за собором было значительно тише. Клио слышала приглушенную музыку, громкий