Сейчас Морис сидел и ждал моего первого вопроса. На лице его была написана глубокая печаль, словно он был уверен, что мое дело уже проиграно. Но у него всегда был такой вид, не очень-то подходящий для копа, а лохматые черные брови и выразительные карие глаза еще больше усиливали впечатление. Морис скрестил руки на груди и спокойно ждал.
Морис — человек прямой. У него в кабинете мне не нужно опасаться никаких подвохов.
— Этта Толанд сказала, что вы с Купером Ролзом первыми из детективов прибыли на ее вызов, когда патрульные сообщили в отдел по раскрытию убийств.
— Верно, — подтвердил Блум.
— Во сколько вы прибыли на яхту?
— Без двадцати час.
— Ты можешь описать, что вы там обнаружили?
— У причала стояла машина патрульного этого сектора — наверное, Чарли Кара, это должно быть отмечено в рапорте. Рядом — машина сержанта патруля. Мы с Купером были на одном из наших «седанов». Мы его поставили рядом с сержантской машиной. Там за рулем сидел водитель. Его фамилия Брэннигэн, он контролирует третий сектор. Он сообщил, что жена жертвы…
— Этта Толанд.
— Да, она. Что она сидит в таком маленьком наружном… Слушай, Мэттью, я не разбираюсь в яхтах. Черт его знает, как эта фигня называется. Такой маленький закуток на палубе, там стоит стол и банкетки.
— Кокпит, — сказал я.
— Я думал, кокпит бывает у самолетов.
— У яхт тоже. Только там он выглядит по-другому.
— В общем, она сидела там одна. Сложила руки на коленях и смотрела на них.
— Там горел свет, Морис?
— Что?
— На кокпите горел свет?
— А, да. А что?
— Просто спросил. Продолжай, пожалуйста.
— Мы с Купером подошли к ней. Он разговаривал с ней, а я записывал. Знаешь, чувствуется, когда разговор лучше вести белому, а когда чернокожему. Тут это явно не играло роли, так что Куп разговаривал, а я писал.
— И что она вам сказала?
— Она рассказала, что пришла на яхту в четверть первого и нашла мужа мертвым. Куп спросил, не трогала ли она что-нибудь. Она сказала, что не трогала ничего, кроме телефона. Куп спросил, звонила ли она куда-нибудь кроме полиции. Она сказала, что нет, только в полицию. Потом мы спустились вниз, чтобы посмотреть на место происшествия.
— Мисс Толанд тоже спустилась вместе с вами?
— Нет, она осталась сидеть наверху. На этом самом кокпите. Мы спустились вниз с Купом и с судмедэкспертом, он как раз приехал.
— И что вы там нашли?
— На полу рядом с кроватью лежал мертвый мужчина, весь залитый кровью. Похоже было, что он получил две пули в голову. Судмедэксперт сказал, что любая из них могла послужить причиной смерти. Потом мы нашли еще одну выпущенную пулю. Собственно, Мэттью, мы ее специально искали, потому что в комнате валялось три гильзы. Мы так прикинули, что одна пуля прошла мимо. Может, это был первый выстрел. Может, у нее рука дрогнула, кто ее знает. Спроси у нее сам. Так или иначе, потом мы выковыряли третью пулю из стены над кроватью, рядом с дверью в ванную. Похоже, что твоя клиентка всадила в Толанда две пули с расстояния двух-трех футов, не больше.
— А потом бросила пистолет, — сказал я.
— Да, на кровать.
— Ты думаешь, что она застрелила Бретта Толанда, а потом аккуратно положила пистолет на кровать?
— Я просто сообщаю тебе факты, Мэттью. Что из них оказало влияние на решение большого жюри, это уже прокурору виднее.
— Слушай, Морис, Фолгер что, действительно настолько уверен, что у него уже все схвачено?
— Знаешь, пожалуй, нет. Зачем бы он тогда стал предлагать тебе это соглашение?
— Пистолет, который лежал на кровати, был орудием убийства?
— Так утверждают эксперты по баллистике.
— У тебя есть их рапорт?
— Мы получили его еще до того, как отправились за твоей клиенткой.
— Пистолет прошел экспертизу?
— Само собой.
— И каковы были результаты?
— Стреляные гильзы и пуля, которые мы обнаружили на яхте, были выпущены из автоматического пистолета «кольт» сорок пятого калибра, а конкретно — из того самого кольта, который был найден на кровати. Пули, которые коронер вынул из головы жертвы, тоже были выпущены из этого самого пистолета. Это — орудие убийства. Можешь не сомневаться, Мэттью.
— Ты проверил, откуда взялся этот пистолет?
— Он зарегистрирован на имя Бретта Толанда.
— Гм.
— Более того, Мэттью.
— Ну, что там еще? — со вздохом спросил я.
— Мы арестовали твою клиентку в семь утра. Как позволяет правило Миранды…
— Вы привезли ее сюда?
— Да.
— Допросили ее уже здесь?
— Да.
— Я так предполагаю, что поскольку она находилась под арестом…
— Ну давай, выкладывай.
— То ей сообщили ее права, верно?
Морис укоризненно посмотрел на меня.
— Ладно, ладно. Я просто удивился, почему она не позвонила мне сразу же. Я бы взялся за дело прямо тогда.
— Она сказала, что ей не нужен адвокат, что это какое-то идиотское недоразумение.
— Гм.
— Она даже согласилась, чтобы мы взяли у нее отпечатки пальцев. Ну, ты же знаешь, что правило Миранды позволяет нам сделать это и без согласия арестованного. Мы спросили чисто из вежливости.
— И она согласилась?
— Она сказала, что она ни в чем не виновата.
— Правильно.
— Все они не виноваты, Мэттью. Я еще в жизни не встречал арестованного, который был бы в чем-то виноват.
— Лэйни действительно ни в чем не виновата, Морис.
— Тогда откуда на пистолете взялись ее отпечатки?
Я ошарашенно уставился на Блума.
— Отпечатков ладони? — спросил я. — Или пальцев?
— И то, и другое.
— Вы же не видели ее на месте преступления. Она ушла с яхты в половине одиннадцатого. В это время она уже спала дома…
— Четыре свидетеля это опровергают.