10

Старый хрен, мудак (идиш).

11

Небольшой город в округе Эссекс, штат Нью-Джерси, США.

12

Крупнейший город штата Нью-Джерси и административный центр округа Эссекс.

13

UJA (United Jewish Appeal Maryxmas) — общественная организация «Объединенный еврейский призыв».

14

Тристан и Изольда — персонажи средневекового рыцарского романа XII в. Здесь — намек на героев-любовников этой легенды.

15

Шикса — девица легкого поведения нееврейского происхождения (идиш).

16

Филип Джон Донахью (р. 1935) — американский шоумен, писатель, создатель телепередачи «Шоу Донахью».

17

Давид Бен-Гурион (Давид Грюн; 1886–1973) — один из создателей Государства Израиль. Премьер-министр Израиля в 1948–1954 и в 1955–1963 гг.

18

Пустыня на Ближнем Востоке, занимающая чуть более половины территории Израиля.

19

Горы в Галилее, исторической области на севере Палестины, на границе с Ливаном.

20

То же, что Палестина. Исторически — район на Ближнем Востоке, занимаемый филистимлянами.

21

Район в Нью-Йорке, популярный среди бедных украинцев и пуэрториканцев.

22

Гой — человек нееврейского происхождения, чужой (идиш).

23

Теодор Герцлъ (1860–1904) — австрийский писатель еврейского происхождения, журналист. Основоположник сионизма. В Израиле известен как Биньямин Зеев Герцль.

24

Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

Вы читаете Другая жизнь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату