баловать их? Французский язык и музыка, рисование и танцы, немного арифметики и географии, изящные рукоделия. Кроме этого, мужчине только и нужно, чтобы хорошенькая девица умела вести с ним восхитительный разговор, устраивать блестящие приемы и дарить ему упитанных деток. Небольшое снисхождение учит девочку тому, как важно ценить себя.
— Но сколько лет они уже выезжают, мадам? — заметил Томас, промолчав о том, что его сестры получили от учителей Гарри гораздо больше, чем основы арифметики, и что их греческий значительно лучше, чем их вышивки.
Мать отмахнулась от него.
— Три, четыре года — что значит год-другой в этом возрасте? В наше время девушки ждут, пока им исполнится двадцать два или двадцать три года, чтобы сделать выбор. Посмотрите на герцогиню Рейберн — ей было тридцать лет, когда она вышла замуж. В мое время было иначе, в двадцать лет вас считали старой девой, если вы по крайней мере не помолвлены.
— А что насчет меня, мадам? — напрямик спросил он. Она нахмурилась:
— У лорда Гамильтона имеются определенные идеи относительно того, как следует воспитывать сына. Когда стало ясно, что Гарри… Гарри совсем не такой, каким он хотел его видеть, он предоставил мне воспитывать его по-своему, в надежде, что моя материнская интуиция окажется лучшим лекарством, чем его методы. И я видела, как ваш отец смотрит на вас, как он сажает вас к себе на колени, берет вас на верховые прогулки и учит стрелять из лука, и я решила, что я должна любить Гарри в два раза крепче. Он был старшим сыном, видите ли, и лорд Гамильтон должен был учить его брать препятствия на своем пони. А не вас.
Томас опустил голову, соглашаясь с этими словами.
— Ах, Томас! — воскликнула его мать. — Вы не нуждались так в моей любви, как Гарри. Не нуждались до тех пор, пока Гарри не умер и не было уже слишком поздно, и я поняла, что совершенно не знаю своего второго сына.
— Я оставил его на берегу, матушка, — напрямик сказал Томас. — Вашего любимого сына, которого вы любили всем сердцем. Я оставил его, а вы все эти годы хотели как-то отплатить мне?
Леди Гамильтон энергично закивала головой. Казалось, что в один миг она была уничтожена.
— Но вы не убивали его. Вы даже не оставили его на волю несчастного случая. Кто-то другой убил нашего Гарри, отобрал его у нас навсегда.
Томас закрыл глаза. Эммелина сказала правду. Нашего Гарри. Он собрал воедино все чувства, которые испытывал к старшему брату, и содрал обиду и отчаяние. Он впервые позволил себе посмотреть на суть всего этого — на свою безнадежную, беспомощную любовь к брату, который никогда не мог бы стать графом. Ах, если бы только Гарри родился у какого-то другого отца — инженера, изобретателя или коневода!
Если бы Гарри был вторым сыном, которого можно упаковать и отправить на корабле в Оксфорд, где он мог бы вести счастливую, хотя и странную жизнь среди столь любимых им чисел! Вместо этого он оказался втиснутым в положение, в котором его недостатки были мучительно на виду, день за днем, и в котором его необыкновенные, поразительные таланты почти ничего не значат. Если Томас попал в ловушку, в ловушку попал и Гарри, обреченный своим положением старшего сына на жизнь, вести которую он был не более способен, чем рыба — дышать воздухом.
Сделав это открытие, Томас заключил мир с призраком покойного брата, впервые в жизни осознав, что до сих пор вел войну. Выбор его матери занял бы у него больше времени, чтобы простить, даже если он мог теперь понять его, но это тоже могло бы прийти со временем.
— Мы должны узнать, кто убил Гарри, — сказал он. — Убийца не имеет права на милосердие.
Он наклонился и поцеловал тонкую, как бумага, щеку матери. Она поднесла руку к тому месту, куда он поцеловал, и посмотрела на сына с ужасом.
— Время страхов прошло, мама, — бросил он на прощание. — Теперь нам нужна только правда.
Эм медленно поднялась наверх по лестнице и пошла по галерее, которая вилась внутри огромного глобуса. Она смотрела, как страны закручиваются по спирали и исчезают — сначала экзотические широты Южной Америки и Австралии, потом Африки и Америки, — пока не оказалась на толстой середине Земли.
Элис описывала в своих письмах гигантский глобус, и ее очаровали эти описания. Весь Лондон очаровал ее, но этот аттракцион больше всего, даже больше, чем модель динозавра в Гайд-парке, стареющий Хрустальный дворец и всевозможные великолепные королевские резиденции.
Гигантский глобус всегда был не больше чем второстепенным зрелищем на Первой международной промышленной выставке, и теперь, после пятнадцати лет со времени его сооружения, о нем почти забыли. Но идея глобуса, по которому можно подняться внутри, завладела воображением Эм, и именно это, наравне со всем остальным, привело ее в Лондон, когда она отвернулась от маленького городка, в котором надеялась найти доказательство своего происхождения после того, как сбежала из Форсхема. Она нашла малюсенькую католическую церковь, но было уже поздно. Эдгар побывал там до нее и уничтожил запись о браке, и единственное, что еще осталось, — это свидетельство старика священника.
Ее надежды умерли с этим открытием, и она решила, что если ей не суждено иметь будущее, а суждено умереть нищей среди чужих людей, то она по крайней мере сделает это после того, как увидит самый великий город в мире. Лишь позднее, когда она стояла на самом краю и выбрала жизнь, она разработала свой план, как вернуть себе будущее.
Раскрашенные в разные цвета страны теперь казались ей старыми друзьями. Сгорбленный человек на входе, получив полшиллинга, фамильярно кивнул ей. Экзотические места дразнили ее своими названиями. Почему-то здесь они казались гораздо более реальными, чем на картах в учебниках. Они представляли миллионы жизней, которые она никогда не узнает, тысячи мест, куда она никогда не попадет, но открывающиеся дали дразнили ее воображение.
Эм услышала, как сторож с кем-то разговаривает внизу, у входа, но с кем, ей не было видно. Пришел еще посетитель, а она добралась только до Пекина. Она вздохнула и решила уйти. Эм не хотела делить свой глобус с кем-то еще. Но, услышав голос, который прогрохотал в ответ на дрожащее приветствие старика, она замерла на месте. Лорд Варкур.
— Получите гинею, если запрете дверь, пойдете на ту сторону улицы и не торопясь позавтракаете, — произнес виконт. — Вернетесь, когда я уйду.
Что он здесь делает? Глупый вопрос. Он мог прийти сюда только по одной причине — из-за нее. Ее пульс забился быстрее, несмотря на намерение оставаться спокойной.
— Там наверху леди, сэр, — сказал сторож.
— Я знаю.
— Вот уж не подумал бы, что она… — Старик осекся. — Конечно, сэр. Очень вам благодарен.
Эм хотела было крикнуть сторожу, чтобы он не уходил. Он, конечно, не ушел бы, он всегда смотрел на нее приветливо. Но снизу донесся шум открываемой и закрываемой двери, и момент был упущен.
Она словно приросла к месту, а лорд Варкур появился из холла на маленькой плоской круглой площадке, которая образовала пол на уровне Южного Полярного круга. Он поднял голову, но Эм стояла как раз позади него, и он ее не увидел. Варкур начал подниматься по первому лестничному пролету. Когда он дошел до места, находившегося прямо напротив нее, его взгляд задержался на ее фигуре, и он ускорил шаги. Она стояла на месте, спиной к Японскому морю, пока он не подошел к ней.
— Я не ожидала увидеть вас здесь, лорд Варкур, — сказала она. — Почему вы так упорно следите за мной?
— Моя мать по-прежнему зависит от вас, — просто ответил он.
Боль, которую причинили ей эти слова, она приняла как должное.
— Разве я не выполнила свою часть сделки? — спросила она, радуясь, что он не слышит, как сильно бьется у нее сердце. Она не выполнила ее, вовсе не выполнила, но ему это знать незачем.
— Мне нужно от вас большее, — резко проговорил он. Потом втянул в себя воздух. — Я хочу большего, — поправился он. Волосы его были растрепаны, глаза блестели слишком ярко, и их внимательный взгляд жег ее.
— Вы хорошо спали? — спросила она и, как ни глупо, поняла, что ответ ей небезразличен.
— Я побрился. Разве это не в счет? — возразил он.