— Возможно, он и не знал, что она находи­лась там. Или…— Глаза шерифа сузились.— Может быть, и знал. Может быть, слышал какие-то разговоры о ее беременности. Ему самому нравилась Энджи, и мысль о том, что она спит с кем попало…

Рекс ударил кулаком по подлокотнику крес­ла.

— Прекратите, Доддс! Моя дочь не спала с кем попало! — В его голосе появилась та негромкая, но властная нотка, после которой спорить с ним решались лишь немногие. — Чье бы дитя она ни носила под сердцем, у нее должна была быть большая любовь!

— Возможно, она ждала ребенка от Мак­кензи…

Уголком глаза Кэссиди заметила, что лицо отца побелело от гнева.

— Следите за своими словами, Доддс,— рявкнул он.— Мы говорим о моей дочери.

— Которая случайно оказалась бере­менна.

Кэссиди почувствовала боль в животе. Ре­бенок! Ребенок Энджи. Ребенок Брига. Руки у нее начали дрожать, и она переплела пальцы. Ей хотелось выбежать из кабинета, чтобы не слышать больше этого разговора, но она не могла — ей нужно было выведать как можно больше о Бриге.

Доддс все же отступил.

— Хорошо, хорошо. Давайте будем счи­тать, что Маккензи не собирался устраивать поджог. Он курил и мог нечаянно уронить спичку, а это старая мельница — ей же, навер­но, лет сто…

— Сто двадцать.

— Ну, да, сухое дерево мигом вспыхнуло, словно искра угодила в бочку с бензином. Воз­можно, Бриг не знал, что Энджи находится в здании, она могла прятаться от него, боясь оказаться между двух разъяренных парней.

— Я не уверен, что все было так, как вы говорите.

— Послушайте, Рекс, Маккензи ведь не слишком любил вас, не так ли? Вы, кажется, чуть не застрелили его здесь несколько недель назад?..

Вновь берясь за сигару, Рекс признал:

— Он подрался с Дерриком.

— Ну, вот. Возможно, он решил поджечь историческое здание, так как имел зуб на вас.

— Я думаю, Деррик сам был зачинщиком драки.

— Но вы ведь не можете пристрелить соб­ственного сына. И потом, по правде говоря, Рекс, вам не могло нравиться, что этот Мак­кензи увивается за вашей дочерью.

Отец затянулся сигарой, выпустил клуб ды­ма к потолку и молча смотрел, как он рас­сеивается.

— Я предполагаю, что он ускользнул из города, украв вашу лошадь. На машине он не смог бы обойти посты на дорогах.

— Это лошадь моей дочери,— сказал Рекс, поднимая взгляд на Кэссиди.

Слегка покраснев, она отвернулась от муж­чин и снова уставилась в окно. На улице было жарко — никаких следов недавнего ливня. Му­хи бились в стекло, лужи испарились, оставив лишь ос, вьющихся над засыхающей грязью.

Энджи и Джед были похоронены на днях на кладбище Просперити. Церемонии прохо­дили отдельно из-за разных вероисповеданий. Людской поток струился к гробу Энджи, го­рожане становились в очередь, чтобы выра­зить свое сочувствие и соболезнование ее род­ным. Дом все еще был полон цветов. Рекс дал обещание в память об Энджи внести ко­лоссальное пожертвование в школу для дево­чек при монастыре святой Терезы в Портле­нде. Чуть ли не все население города посе­тило в эти дни погруженный в скорбь дом Бьюкененов.

И всех приняли в доме, всех, кроме Санни Маккензи. Ее, облаченную в какое-то индей­ское одеяние и бормочущую что-то бессвязное, не пустили на порог, заявив вежливо, но твер­до, что ее приход неуместен. Кэссиди заметила ее из верхнего окна и выбежала на улицу, но увидела лишь, как отъезжает ее «кадиллак».

Удрученная, Кэссиди вернулась в дом, бо­ясь взглянуть на огромный портрет Энджи — улыбающейся, с невинными, сияющими гла­зами. Портрет стоял на длинном полирован­ном столе в обрамлении россыпи роз, гвоздик, лилий и хризантем и почти сотни поминаль­ных свечей.

Отец Джеймс почти не покидал дома Бью­кененов, так же как и доктор Уильямс; один — расточая благовония и божественную муд­рость, давая поддержку душе, другой — пред­писывая пилюли и отдых, посылая облегчение измученному телу; предполагалось, что то и другое вместе поможет Рексу преодолеть непомерную тяжесть горя…

Кэссиди очнулась от воспоминаний.

— Моя дочь каталась на лошади в ту ночь,— громко произнес Рекс, по-прежнему упорно защищая Брига перед лицом шери­фа.— У меня нет причин ей не верить.

— Да,— откликнулась она, показывая руку с повязкой вокруг запястья.— Вот подтвер­ждение.

— Жеребец снова сбросил ее,— добавил отец, и глаза у него стали совсем как у стари­ка.— Этот упрямый дикий жеребец…

— Но Маккензи мог поймать его сам или кто-нибудь другой…— С подозрением прищу­ренные глаза шерифа словно рассматривали Кэссиди в новом свете.

— О чем вы? — резко спросил Рекс.

— Ему могли помочь…

У Кэссиди чуть не остановилось сердце, и пот выступил на лбу. Шериф Доддс был сообразительнее, чем казалось на первый взгляд.

— Кто, по-вашему, мог помочь ему? Кэс­сиди? — Рекс презрительно фыркнул.

Доддс встал.

— Я верю, что все выяснится. Лучшие силы полиции и розыскные собаки обыскивают пред­горья. Мы его отыщем.— Подойдя ближе, он встал у Кэссиди за спиной, глядя на отдаленные горы на горизонте. — Он далеко не уйдет.

— Прошло уже четыре дня,— напомнил ему Рекс.

— Но у него мало денег и только две ноги; если, конечно, у него нет лошади. Мы его поймаем, — с уверенностью сказал шериф, подтягивая брюки, сползшие с его огромного, круглого, как шар, живота.

Кэссиди старалась сохранять спокойствие, хотя ей становилось дурно при мысли о том, что будет с Бригом, если его поймают.

— Однако вы не уверены, что это дело рук Маккензи.

— Пока нет, но мы нашли кое-кого, кто был свидетелем происходящего.

— Что?— Рекс внезапно заинтересовал­ся. — Кого?

Кэссиди затаила дыхание.

Гордо покачиваясь на каблуках своих изно­шенных ковбойских сапог, Доддс не сводил глаз с Кэссиди.

— Уилли Вентуру. Мы нашли его у реки, где он стоял как вкопанный, тупо уставившись на воду. Похоже, что он был на мельнице в ту ночь. У него даже брови опалены огнем.

— Боже правый,— прошептал Рекс.— Уилли?

О Господи, не допусти, пожалуйста, не до­пусти. Кэссиди вдруг вспомнила: она видела, как Уилли в ту страшную ночь прятался на дороге, освещенный лишь багряными всполо­хами пожара.

— Вы думаете, что его показания можно брать в расчет?

— Я допрашивал его досконально несколь­ко раз. Его рассказ не меняется. Он видел Брига, Энджи и Джеда в ту ночь и повторяет одно и то же: «Она сгорела! Она сгорела!»

— Почему вы мне сразу не сказали об этом?— спросил Рекс, и его глаза приобрели живой блеск. — Он живет здесь, вы же знаете. За конюшнями. Работает на меня.

— А что бы изменилось? По-моему, Уилли повезло, что он сам не сгорел. Возможно, пере­пугался и спрятался в лесу, на берегу реки. Его нашли собаки, когда мы искали Маккензи.

— Где он сейчас?

— У нас в участке. Не волнуйтесь, он на­кормлен и напоен. Я бы не сказал, что он в полном порядке, но ведь у него всегда крыша ехала?..

— О, Боже.— Рекс закрыл лицо руками.

Вы читаете Бремя страстей
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату