Уилли взглянул на удаляющуюся машину.

— Беда.

— То же самое ты сказал, когда я пришел сюда в первый раз.

Кивая головой, Уилли смотрел, как машина скрылась из виду. Он не двинулся с места, пока не улеглась пыль, поднятая толстыми шинами «корветта».

— Ты тоже беда,— сказал он и засопел.— Но другая.— Он взглянул на Брига, неожи­данно смутился, потом нашел подходящий предлог, дабы закончить разговор. — Надо ра­ботать.

— Да, нам обоим, тебе и мне.

Кэссиди скучала. Ее лучшая подруга Элиза­бет Такер отдыхает, а она торчит в городе с матерью уже столько времени! Дена, объ­явив, что Кэссиди необходимо увезти подаль­ше от дома и конюшен, взяла ее с собой в Портленд, где они полдня мотались на ма­шине по городу, шныряли по антикварным магазинам в Селлвуде, заглядывали то в одну лавку, то в другую.

Позавтракали в ресторане отеля «Дэнверс», затем целый час тащились в потоке машин до дома.

Теперь, спустя несколько часов, у Кэссиди разболелась голова, она чувствовала себя раз­битой и усталой. Ей захотелось забраться на широкую спину Реммингтона, оставить позади поля и помчаться по тропам от подножья хол­мов до Боттлнекского каньона, где река Клакамас образовывала заводь. А там скинуть с себя одежду и нырнуть в чистую прохладную глубину.

Она могла бы поехать и на другой лошади, но ведь это будет совсем не то. Солнце спус­калось за вершины западных гор, длинные те­ни легли на дно долины. Возле конюшен под­росшие жеребята носились среди кобыл, кото­рые были заняты тем, что лениво отгоняли мух хвостами.

В этот день почти все разъехались, были пятница, и, как всегда, отец с матерью от­правились ужинать и играть в Портленд. Дер­рик проводил время с Фелисити, большинство работников разошлись по домам. Остался только Бриг. Он все еще находился в одиноч­ном загоне с Реммингтоном, пытаясь добиться от упрямого жеребца послушания. И Уилли, как всегда, притаился где-нибудь поблизости, хотя она не видела его со вчерашнего дня.

Кэссиди дошла до изгороди и забралась на верхнюю жердь. Бриг, сидящий верхом на Реммингтоне, коротко кивнул ей в знак приветст­вия и тут же забыл, что она смотрит на него. Он щелкал языком, и конь, повинуясь, прохо­дил шагом небольшое расстояние, потом оста­навливался как вкопанный.

— Шевелись, ты, жалкий кусок конины.— Мышцы Реммингтона дрожали под краснова­то-коричневой шкурой, покрытой пылью.— Не смей даже думать об этом! — вдруг крик­нул Бриг.

Но Реммингтон закусил удила, склонил длинную шею и вскинул задние копыта. Пыль взвилась столбом. У Кэссиди все внутри сжа­лось. Конь фыркал, взбрыкивал, бил копытами сухую землю в неистовом гневе. Бриг, сплош­ной комок мышц, ругаясь по-черному, все так же сидел верхом. Кэссиди с восторгом смот­рела на него во все глаза.

Реммингтон вертелся волчком, носился из конца в конец загона. Бриг туго натягивал поводья. У изгороди, под одиноко растущей елью, конь вдруг поднялся на дыбы, мотая головой, но Бриг только крепче сжимал его бедрами. Жеребец снова взбрыкнул — Бриг моментально пригнулся. Наблюдая за поедин­ком, в котором столкнулись воля человека и упрямство животного, Кэссиди застыла в на­пряжении на своем насесте, вцепившись паль­цами в верхнюю жердь. Не желающий сми­риться Реммингтон понесся стрелой, со свис­том рассекая воздух, вдруг резко остановился и взвился на дыбы. Бриг вцепился в него как репей. Жеребец снова понесся вдоль изгороди, пена летела с его удил, у Брига взмокла спина, пот заливал глаза.

— Ну, давай, попробуй сбросить меня, ты, жалкий сукин сын! — рычал на него Бриг. Конь тряхнул головой и встал как вкопан­ный…

Кэссиди затаила дыхание. Пыль улеглась.

Снова налетели мухи. Она не знала, плакать ей или смеяться. Кажется, Бриг победил. Это замечательно… Значит, она скоро сможет оседлать своего коня. Но разве будет он тем же горячим жеребцом, которого она обожала. Может, и впрямь превратится в безмозглый кусок конины, из которого выбили бойцовский дух? От этой мысли у нее засосало под ло­жечкой.

— Так-то лучше,— произнес Бриг, рас­слабляясь и похлопывая темно-рыжую шею Реммингтона.

— Неужели лучше?

— Эй, не надо разговоров, о'кей? Мы ра­ботаем.

Она разозлилась и спрыгнула в загон.

— Я не хочу, чтобы он превратился в зо­мби.

— Уходи отсюда, — приказал Бриг ровным голосом, чтобы не волновать коня.— Чего ты добиваешься? Чтобы меня уволили?

— Я слышала, ты обычно сам на это на­рываешься!

— Ради всех святых, уйди, Кэссиди. Я за­нят, и пока я работаю, здесь небезопасно. Не­известно, что он может выкинуть в следующий момент!

Она упрямо шагала к жеребцу.

— Будут мне всякие приказывать! — Заме­тив тусклый взгляд в обычно полыхающих огнем глазах Реммингтона, она крикнула: — Слезай с него!

— Еще нельзя, Кэсс…— Бриг изогнулся в седле, чтобы лучше видеть ее. Уголки ее губ опустились.

— Он мой конь, я сказала…

Всполохом взметнулась перед ней темно-рыжая шкура. Почуяв, что внимание против­ника ослабло, Реммингтон встал на дыбы, за­тряс передними ногами в воздухе, все его мощ­ное тело содрогалось. Бриг, который сидел, сдвинувшись на бок, попытался выправить по­ложение тела, но не успел. Жеребец призем­ лился на передние ноги, вскинув круп, и Бриг вылетел из седла; пролетев изрядное расстоя­ние в воздухе, он с глухим ударом рухнул на землю возле навозной кучи.

— Сволочь!

Значит, он не разбился насмерть, мелькну­ло в голове Кэссиди.

— Ты цел? Я не хотела…

— Убирайся отсюда! — рявкнул Бриг на Кэссиди, но та только с трудом удержалась, чтобы не улыбнуться.

— Как я понимаю, ты еще не одолел его, а?..

Вскочив на ноги, Бриг отряхнул джинсы и поискал глазами жеребца.

— Оставь нас в покое, Кэсс, дай нам по­работать.

— Сдавайтесь, Маккензи.

— Никогда! — Глаза его горели так же яр­ко, как и глаза Реммингтона.

С ликующим ржаньем Реммингтон сменил направление своего бега, пронесся вдоль забо­ра и устремился прямо на нее.

— Кэссиди! Уходи! — Бриг стремительно бросился вперед.— О, черт!

Она подпрыгнула и повисла на изгороди, в то же мгновение конь на полном скаку про­несся мимо, но крупом успел-таки задеть ее, она не удержалась и упала навзничь. Страшная боль пронзила ей плечо.

— О, Господи!

Она попыталась встать, но Бриг уже ока­зался рядом и прежде, чем она успела вымол­вить слово, схватил ее в охапку и потащил к воротам. Он распахнул их ударом колена; гнев исказил его запачканное грязью лицо, волосы слиплись от пота, на шее вздулись жилы.

Ногой закрыв за собой ворота, он тяжело поставил ее на ноги.

— Ты не смеешь…

— Не надо читать мне нравоучений! — оборвала она его, морщась от боли в плече.— Это моя собственность, ты работаешь с моим Жеребцом.

— И поэтому ты готова попасть под копы­та, потерять сознание, погибнуть — и все это за один раз?

— Ничего подобного, я…

— Идиотка! — Ноздри его раздувались от гнева.— То же самое могло случиться со мной по твоей вине.— Решительно ткнув ее пальцем в плечо, он добавил: — Держись от меня по­дальше, когда я работаю

Вы читаете Бремя страстей
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату