И пали ниц, ничтожнейших смиренней:
Не столь Эбен боялся пауков,
Не столь Эбен страшился привидений,
Сколь кесаря, когда, уйдя в альков,
С игрушки заводной тот свесть не мог зрачков.
XXXIX
Не смея покоситься друг на друга,
Вещун и раб лобзали так и сяк
Ковер заморский, бывший краше луга --
Там выткан был цветок любой и злак,
И мягкий ворс являл предивный зрак...
Игрушка заводная замолкала.
Царь Эльфинан десницу сжал в кулак
И, повелитель старого закала,
Чернильницу разбил, и три больших бокала.
XL
Царь обернулся: 'Жалко, недосуг --
И краткой будет речь моя, и кроткой!
Глухонемых заставил бы я слуг
Твоей, Эбен, заняться обработкой --
О, как любой из них владеет плеткой!
Проваливай! А ты, халдейский маг,
Восстань! Желаешь подкрепиться водкой?
А может быть, в шампанском -- вящий смак?
Иль херес предпочтешь? А хочешь -- пей коньяк'.
XLI
'Властитель правоверных! -- рек астролог: --
Владетель дивных пьянственных хором!
И выбор прост, и разговор недолог:
Я предпочту ямайский старый ром'.
'Залейся, -- царь изрек, -- таким добром!'
И молвил Плудт: 'О, с радостью великой!
Но -- каюсь: в этикете слаб и хром --
Нельзя ли сдобрить оный ром толикой
Creme de citron -- дабы не сделаться заикой?'
XLII
'Я пью твое здоровье, Плудт! И пью
За Берту!' -- 'Берту? -- рек астролог: -- Браво!
Но столько Берт!' И царь вздохнул: 'Мою
Алмазом чту, а прочие -- оправа'.
'Но ведь любая, -- Плудт икнул, -- держава
Бесчисленными Бертами кишит!
Я знаю Берту Ватсон -- ух, отрава!
И Берту Пэйдж -- наперсницу Харит;
И помню Берту Нокс, и видел Берту Смит...
XLIII
О Берте, вам любезной, больше вдвое
Гадатель должен выведать сперва:
Прозвание скажите родовое'.
И царь ответил: 'Перл! Моя глава
Пред Бертой Перл склоняется! Молва
Идет о Берте всюду! Есть ли чище
И краше перлы? Тут мои слова
Окажутся бессильны, блеклы, нищи...
Да! -- в Кентербери, Плудт, ищи ее жилище'.