Эрл Стенли Гарднер
Испытай всякое
Глава 1
Метавшийся по офису Берты Кул мужчина находился в таком экстазе от жалости к своей персоне, что едва заметил, как я вошел в комнату.
– Надо же быть таким дураком! – вопил он. – Как это отразится на моей жене, моей репутации, работе... наконец. Это ужасно! Это немыслимо. Это...
Берта Кул перебила его, заявив:
– Вот и Дональд Лэм, мистер Аллен.
Он взглянул на меня, кивнул и продолжал разглагольствовать, ни к кому конкретно не обращаясь.
– Сейчас, оглядываясь назад на происшедшее, кажется совершенно невероятным, что подобное мог сотворить человек, находящийся в здравом уме. Должно быть, на меня нашло какое-то умопомрачение, миссис Кул.
Берта шевельнула телесами – как-никак сто шестьдесят фунтов чистого весу – на здоровенном крутящемся кресле. Ее бриллианты засверкали, когда она сделала жест левой рукой.
– Сядьте же! Дайте передохнуть ногам. Это тот самый мой партнер, о котором я вам говорила, – Дональд Лэм. Он может вам помочь.
– Боюсь, что мне уже никто не поможет, – заявил Аллен. – В огонь плеснули масла. Это...
– Все-таки о чем же идет речь? – спросил я, прервав поток его причитаний.
– Об оплошности, – ответил он, – которая грозит обернуться для меня катастрофой и разрушить всю мою жизнь. Это как раз то самое, что Доун никак не потерпит.
– Кто такая Доун? – поинтересовался я.
– Моя жена, – выдохнул он.
– Да сядьте же вы, наконец, – вклинилась Берта Кул. – Бога ради, прекратите протирать подошвами ковер и расскажите Дональду о случившемся. Как он сможет вам помочь, если не знает, в чем дело.
Аллен внял наконец мольбе и уселся, но, видимо, не мог собраться с мыслями и думал лишь о катаклизме, который, как он чувствовал, готов был поглотить его с минуты на минуту.
– Такая оплошность... Как это на меня не похоже! – вырвалось у него. – Я...
Обернувшись ко мне, Берта Кул пояснила:
– Он прихватил в мотель шлюшку.
– Нет, вовсе нет! – запротестовал Аллен. – Она не из таких. Хоть это на меня не вешайте, миссис Кул.
– Ну, так кто же она на самом деле?
– Очень милая молодая леди. Привлекательная, терпимая, с широким кругозором, современная в полном смысле этого слова и уж точно незаурядная, во всяком случае, не из тех, которые извлекают материальные выгоды, заманивая мужчин в ловушки.
– А что это за мотель?
– «Постоялый дворик», – ответила Берта.
– Одно из тех мест, где снимают номера на час? – задал я вопрос.
– Боже избавь, нет! Это прекрасный мотель. Высокого класса. С плавательным бассейном. Отличные комнаты. И в каждой из них телефон. Обслуга по вызову. Центральное кондиционирование воздуха с возможностью регулирования температуры с помощью термостата из каждого номера.
– Как же вас угораздило оказаться там? – продолжал допытываться я.
– С ее подачи. Она была там как-то раз на каком-то съезде.
– Значит, вы привезли туда эту девицу.
– Ну, это было... В общем, не совсем так, мистер Лэм. Я хочу, чтобы вы постарались понять...
– Черт возьми! – нетерпеливо воскликнула Берта. – Он и старается понять, только вы ему ничего не говорите.
– Расскажите об этой девушке, – подсказал я. – Как вы с ней встретились? Как долго вы знакомы?
– Вот уже несколько месяцев.
– В интимном плане?
– Нет, нет! Как бы мне объяснить так, чтобы вы все поняли, мистер Лэм.
Берта открыла было рот, пытаясь заговорить, но поперхнулась; в глазах ее полыхнуло раздражение.
Я жестом призвал Берту к спокойствию.
– Шейрон, – начал он и спохватился, – мисс Баркер... работает распорядительницей в коктейль-баре, где я время от времени пропускаю стаканчик.
– Что вы подразумеваете под словом «распорядительница»?
– Ну, вроде главной официантки. Она рассаживает людей, принимает предварительные заказы, распределяет официанток, следит за тем, чтобы вы получали то, что хотели, – словом, за всем присматривает.
– Ладно, – предположил я, – вы привезли ее в этот мотель и там, полагаю, вас застукали.
– Нет, нет, вы опять меня не поняли, мистер Лэм. Все было не так. Я опасаюсь, что... ну, все это чревато очень большими осложнениями. Мне нужен человек, который мог бы снять с моих плеч такую обузу. Я не собираюсь сидеть сложа руки и сдаваться без борьбы, можете мне поверить.
– Теперь вы заговорили, – заметил я. – А что у вас на уме?
– Ну, я хочу, чтобы кто-то...
– Лучше вам выложить ему, в чем дело и как это случилось, – не утерпела Берта. – Затем можете обсудить то, как собираетесь начать борьбу.
– Я люблю женщин, мистер Лэм, – начал Аллен. – Я не бабник, но далеко не равнодушен к женским чарам.
– А Шейрон хорошенькая? – поинтересовался я.
– Она очаровательная. Уравновешенная, покладистая, уверенная в себе, а походка у нее... даже и не знаю, как выразить словами...
– Колышет бедрами, – вставила Берта Кул.
– Нет, нет, не то! В ее походке ощущается плавность, какая-то грация. Кажется, будто она плывет.
– Продолжайте, – сказал я.
– Ну, я люблю делать женщинам комплименты по поводу их внешности. Когда они мне нравятся, я... – это в моей натуре – просто не могу удержаться от комплиментов, мистер Лэм. Если на женщине платье, которое ей идет, или цвета так подобраны, что вызывают восхищение... ну, я высказываю это.
– А как насчет фигуры? – осведомился я.
– Само собой, замечаю.
– А ножки? – сухо вставила Берта.
– Ну... тоже не оставляю без внимания, – признался Аллен.
– Поехали дальше, – сказал я. – Вы начали делать комплименты Шейрон Баркер по поводу ее походки и...
– Нет, нет, не так грубо. Я похвалил ее платье, высказался по поводу ее прически. Кстати, у нее прекрасные руки – очень выразительные, с длинными пальцами. Они так и бросаются в глаза. Ну... не мог же я не сказать ей об этом.
– Как и о многом другом, – не замедлила добавить Берта Кул.
– Слово за слово, и наконец она решилась немного посидеть за моим столиком; мы посмеялись, и все этим закончилось.
– Но вы же влипли в мотеле, – заметил я.
– Да, причем в ту самую ночь.
– Как же это случилось?
– Я допоздна заработался в своем офисе, а моя жена проводила уик-энд со своей матерью в Рино. Она дважды в год навещает там своих родных, и я оказываюсь совершенно свободен.
– Поэтому вы отправились в этот коктейль-бар.
– Да.