не упала… Что тебе снилось?
С его стороны было бесчестно задавать вопросы, когда она еще не пришла в себя. Лили попыталась стряхнуть с себя остатки сна, напоминавшие похмелье.
— Я хотела добраться до чего-то.
— До чего?
— Не знаю, — грустно произнесла она.
— Я не в силах помочь тебе, если ты не доверяешь мне, — не отступал Алекс. — Я не могу защищать тебя от призраков или оберегать от кошмаров.
— Я рассказала тебе все… что знаю.
Наступила гнетущая тишина.
— Я когда-нибудь говорил тебе, — холодно осведомился Алекс, — что ненавижу, когда мне лгут?
Лили отвела взгляд. Она согласна была смотреть куда угодно — на стены, на ковер, — только не на него.
— Прости…
Ей хотелось, чтобы он ласкал и успокаивал ее, как делал всегда после ее кошмаров. Ей хотелось, чтобы он овладел ею и дал хоть на короткое время забыть обо всем, кроме испепеляющего огня внутри нее.
— Алекс, отнеси меня в постель.
Мягко, но равнодушно он отстранил ее от себя и повернул в сторону спальни.
— Ступай. Я лягу попозже.
Его отказ изумил Лили.
— И чем же ты займешься? — тихо спросила она.
— Почитаю. Выпью. Еще не знаю. — Не оглядываясь, Алекс начал спускаться вниз.
Лили побрела в спальню и забралась под одеяло. Она была встревожена, ее мучили угрызения совести. Прошло некоторое время, прежде чем она сделала одно открытие.
Уткнувшись лицом в подушку, она прошептала:
— Возможно, вы, милорд, ненавидите, когда вам лгут, а вот я ненавижу лежать в пустой постели, причем гораздо сильнее, чем вы!
Холодность сохранилась в их отношениях и на следующий день. Утром Лили в сопровождении одного только грума поехала кататься в Гайд-парк, а потом занялась письмами. Она терпеть не могла это занятие. Ей предстояло разобрать горы пригласительных открыток: это были извещения о небольших приемах, просьбы известить о ее приемных часах, приглашения на балы, обеды и музыкальные вечера. Кливленды приглашали их принять участие в тетеревиной охоте в Шропшире; Пакингтоны предлагали им остановиться в охотничьем домике на болотах; друзья звали их присоединиться к ним в Бате. Лили не знала, что ответить. Как она может принимать приглашения на будущее, если в этом будущем ей уже не будет места? Было очень соблазнительно притвориться, будто она навсегда останется женой Алекса, однако она одернула себя, напомнив, что все скоро закончится.
Отложив приглашения в сторону, Лили бросила взгляд на стопку бумаг Алекса, лежавшую на столе. Сегодня утром, прежде чем уехать на собрание, посвященное очередным парламентским реформам, он сделал кое-какие заметки. Лили с улыбкой смотрела на твердые, уверенные буквы с четким наклоном. Постепенно смысл написанного стал доходить до нее. Это было письмо, адресованное одному из управляющих поместьем. Алекс приказывал, чтобы арендаторам разрешали заключать многолетние договоры аренды, которые выгодны им больше, чем дорогостоящие однолетние. Он также требовал, чтобы управляющий вырыл новые канавы и установил новые изгороди за счет Рейфордов. Лили в задумчивости разгладила загнувшийся уголок листка. Судя по тому, что она знала, такие землевладельцы, как Алекс — честные, порядочные, — были редкостью среди себялюбивых и жадных помещиков.
Ее внимание привлекло еще одно письмо, и она быстро пробежала глазами текст.
«… Касательно вашего нового обитателя, Поки, все ежемесячные расходы на его содержание на протяжении жизни животного я беру на себя. Если возникнет необходимость в каком-то особом питании для него, пожалуйста, дайте мне знать, и я позабочусь о том, чтобы продукты поставлялись своевременно. Я убежден в том, что животному будет обеспечен великолепный уход, однако я хотел бы время от времени лично проверять состояние медведя…»
Лили улыбнулась, вспомнив, как несколько дней назад они приехали в Рейфорд-Парк, чтобы отправить Поки на новое местожительство. Генри все утро просидел перед клеткой в саду. Он был угрюм и подавлен, в то время как все слуги испытывали явное облегчение.
— Неужели его обязательно надо отдавать? — спросил он, когда из дома вышла Лили. — Ведь с ним нет никаких проблем…
— Там ему будет лучше, — ответила Лили. — И с него снимут цепь. Лорд Кингсли описал загон, который они соорудили для него. В тенистом, прохладном уголке, с крохотным ручейком.
— Да, в загоне ему понравится больше, чем в клетке, — согласился Генри, почесывая медведя за ухом. Довольно вздохнув, Поки закрыл глаза.
Неожиданно тишину нарушил спокойный голос Алекса:
— Генри, отойди от клетки. Медленно и осторожно. Если я еще раз застану тебя у клетки, то задам такую трепку, что порка в Уэстфилде покажется тебе удовольствием!
Генри подавил улыбку и послушно убрал руку. Лили тоже хотелось рассмеяться. Насколько ей было известно, Генри долгие годы угрожали поркой, однако его старший брат ни разу его пальцем не тронул.
— Он совсем не опасный, — проговорил он. — Замечательный мишка, Алекс.
— Этот «замечательный мишка» откусит тебе руку в один миг.
— Он ручной и слишком старый, чтобы представлять опасность.
— Это животное, — твердо заявил Алекс, — которое за свою жизнь видело мало добра от людей. И не имеет значения, что он стар. Как ты скоро узнаешь, малыш, возраст не меняет характер. Вспомни свою тетю Милдред.
— А вот Лили гладит его, — возразил Генри. — Я сам видел сегодня утром.
— Предатель, — проворчала Лили, бросив на него уничтожающий взгляд. — Я тебе это припомню! — Она с виноватым видом улыбнулась Алексу, но было поздно.
— Ты гладила это чертово животное? — возмутился он, надвигаясь на нее. — И это после того, как я запретил тебе приближаться к нему?
Поки поднял голову, глухо заворчал и уставился на людей.
— Послушай, Алекс, — примирительно проговорила Лили, — мне было так жалко его…
— Еще минута — и тебе станет жалко себя!
Усмехнувшись, Лили метнулась в сторону, но Алекс успел ее схватить. Он приподнял ее, потом поставил на землю и прижал к себе. Он посмотрел на свою жену-бунтарку, и в его глазах вспыхнули веселые искорки.
— Я научу тебя повиноваться мне, — с наигранной суровостью произнес он и поцеловал ее на глазах у Генри.
Вспоминая тот день, Лили наконец поняла, какое чувство поднялось в ней в ту минуту. Это чувство зародилось при первой же встрече с Алексом, а потом росло и настойчиво тянулось к жизни.
— Да поможет мне Господь, — прошептала она. — Я и в самом деле люблю тебя, Алекс Рейфорд.
Лили тщательно готовилась к сегодняшнему балу, устроенному в честь шестидесятипятилетия леди Лайэн. Ожидалось шестьсот гостей, большая часть которых ради такого случая согласилась приехать из своих загородных резиденций. Представив себя на балу под сотнями придирчивых взглядов, Лили решила надеть новое платье от Моники, скромное, но изящное и очень красивое. Две самые опытные мастерицы Моники потратили не одну неделю на то, чтобы создать этот восхитительный туалет. Платье было сшито из бледно-розовой тонкой, как паутинка, ткани и заткано золотом. Слоистой юбке придавал особое очарование легкий трен. Ткань была настолько невесомой, что казалось, будто она плывет по воздуху при ходьбе.
Алекс ждал Лили в библиотеке. Он стоял, склонившись над письменным столом, и просматривал какие- то бумаги.
Когда Лили вошла в комнату, он поднял свою золотистую голову. Лили позабавило выражение его лица, и она покружилась перед ним, чтобы продемонстрировать весь свой туалет. Ее прическу украшали золотые