Лили оделась в свое любимое платье: облегающее, из гипюра на темно- красном шелковом чехле, с газовыми рукавами, сквозь которые были видны ее изящные руки.
Казалось, что при каждом шаге шелк вспыхивает. Это был наряд искусительницы, далекий от стиля, одобренного тетей Милдред. Однако он как нельзя лучше подчеркивал ее достоинства, поэтому Лили решила носить его дома.
Алекс, который не мог отвести от нее глаз, полностью согласился с ней.
— Лили! — с горячностью воскликнула леди Тотти, когда Лили вошла в комнату. — Моя любимая, дорогая доченька, моя очаровательная детка! Я должна была срочно увидеть тебя. Ты так осчастливила свою дорогую мамочку, я так довольна и горда. Стоит мне подумать о тебе, как я начинаю плакать…
— Здравствуй, мама, — сдержанно проговорила Лили, обняв Тотти и бросив многозначительный взгляд на Пенелопу и Закари.
При виде этой пары она очень обрадовалась. Пенни, стоявшая рядом с Закари, так и сияла. Закари, в глазах которого явственно читался вопрос, тоже выглядел счастливым.
— Мы с трудом поверили в услышанное, — сказал он, подходя к Лили и обнимая ее. — Мы должны были приехать, дабы убедиться, что с тобой все в порядке.
— Разумеется, со мной все в порядке! — воскликнула Лили и, натолкнувшись на его внимательный взгляд, смущенно зарделась. — Все произошло очень быстро. У лорда Рейфорда довольно напористый стиль ухаживания, если не сказать больше…
— Должен согласиться с тобой, — задумчиво произнес Закари. — Ты никогда не выглядела такой красивой.
— Лорд Лоусон! — Алекс решительно подошел к своему тестю и пожал его руку. — Заверяю вас, что позабочусь о вашей дочери и обеспечу ее благополучие.
Сожалею, что у нас не хватило времени испросить вашего разрешения. Надеюсь, вы простите нас за поспешность и благословите наш союз?
Скривившись, Джордж Лоусон молча уставился на него. И тот и другой прекрасно понимали, что Алекс не нуждается в одобрении тестем своего брака. Возможно, именно тяжелый взгляд Алекса заставил Джорджа произнести слова благословения. Как бы то ни было, он с необычной для него теплотой ответил:
— Я благословляю вас, лорд Рейфорд, и искренне желаю, чтобы ваша семейная жизнь протекала в радости и согласии.
— Спасибо. — Алекс притянул к себе Лили, вынуждая ее приблизиться к отцу.
Лили осторожно подняла глаза на отца.
— Спасибо, папа, — тихо произнесла она. К ее удивлению, отец взял ее руки в свои — это было одно из редких неожиданных проявлений его чувств к дочери.
— Я действительно желаю вам обоим счастья, что бы ты ни думала, дочь!
Улыбнувшись, Лили сжала его руки, ее глаза увлажнились.
— Я верю тебе, папа…
— Моя очередь! — раздался детский голос. Лили рассмеялась, увидев, как Генри, распихивая всех, устремился к ней. — Теперь ты моя сестра! — воскликнул он, крепко обнимая ее. — Мне так хотелось снова увидеть тебя. Я знал, что Алекс женится на тебе. Всей кожей чувствовал! Теперь я буду жить с вами, и ты снова отведешь меня к Крейвену, и мы будем скакать верхом, охотиться, ты будешь учить меня мошенничать в картах и…
— Ш-ш… — Лили зажала ему рот и искоса посмотрела на Алекса. — Больше ни слова, Генри, иначе твой брат подаст на развод.
Не обращая внимания на ошеломленные взгляды родственников, Алекс поправил ей волосы и чмокнул в щеку.
— Никогда, — уверенно заявил он, и Лили на секунду позволила себе поверить в это.
— Лорд Рейфорд, — степенно произнес Бертон, протягивая Алексу белую карточку, — прибыл лорд Фэкстон.
— Проводите его сюда, — со смехом велела Лили. — Возможно, ему захочется остаться на ужин.
Ужин затянулся и проходил очень оживленно.
В общей беседе затрагивались самые разнообразные темы: от законопроекта, предложенного лордом Фэкстоном, до достижений мистера Редберна, учителя Генри, сдержанного, но вызывающего симпатию человека, увлеченного историей и языками. Лили показала себя великолепной хозяйкой, умеющей направить беседу в нужное русло. Она без особого труда добилась того, чтобы все гости чувствовали себя уютно и никто не был обойден вниманием. Алекс, сидевший на противоположном конце стола, наблюдал за ней с гордостью. Внутреннее напряжение — пусть только на один вечер — отпустило ее, и она держалась спокойно и естественно, ослепляя его своим очарованием, как солнечным светом. Она смутилась только один раз, когда встретилась с ним взглядом и между ними проскочила опаляющая душу искра страсти.
Пока джентльмены смаковали отменное бургундское, Пенелопа оттащила Лили в укромный уголок.
— Лили, мы с изумлением услышали, что ты вышла за лорда Рейфорда. Только подумать, из всех мужчин именно за него! Мама едва не упала в обморок. Честное слово, мы все думали, что ты его ненавидишь!
— Я тоже так думала, — призналась Лили.
— Ну и что же произошло?
Лили с усмешкой пожала плечами:
— Трудно объяснить.
— Лорда Рейфорда невозможно узнать. Такой любезный, все время улыбается. По его взгляду можно решить, что он боготворит тебя! Но почему ты вышла за него так неожиданно? Ничего не понимаю!
— И никто не понимает, — заверила ее Лили. — Меньше всего я. Пенни, не будем говорить о моем замужестве. Расскажи-ка лучше о себе. Ты счастлива с Заком?
Пенни взволнованно вздохнула:
— Больше, чем ожидала. Каждое утро я просыпаюсь и боюсь, что все это окажется чудесным сном. Звучит глупо, я знаю…
— Вовсе нет, — возразила Лили. — Это замечательно. — Неожиданно она озорно улыбнулась. — Расскажи мне о побеге. Зак держался уверенно или изображал из себя робкого краснеющего жениха? Ну же, со всеми леденящими душу подробностями…
— Лили! — покраснев, запротестовала Пенелопа. После секундного колебания она наклонилась к сестре и приглушенным голосом заговорила:
— Когда мама и папа ушли к себе, Зак с помощью слуг пробрался в дом. Он поднялся в мою комнату, обнял меня и сказал, что я буду его женой и он не допустит, чтобы я жертвовала собой ради семьи.
— Молодец! — одобрила Лили.
— Я побросала кое-какие мелочи в саквояж и вместе с Заком спустилась вниз, где ждала карета. О, Лили, я так боялась, что все раскроется! Мама и папа в любой момент могли обнаружить мое отсутствие, лорд Рейфорд мог неожиданно вернуться…
— Нет, — возразила Лили, — я позаботилась о том, чтобы занять лорда Рейфорда.
Глаза Пенелопы расширились от любопытства.
— Что, ради всего святого, ты с ним сделала?
— Не спрашивай, дорогая. Скажи мне только одно: Зак повел себя как джентльмен и терпел, пока вы не добрались до Гретна-Грин, или же овладел тобой в первой придорожной гостинице?
— Какой ужасный вопрос! — возмутилась Пенелопа. — Ты же прекрасно знаешь, что Закари даже в голову не придет обмануть женщину! Естественно, он спал в кресле возле камина.
Лили скорчила гримасу.
— Безнадежно! — рассмеялась она. — Вы оба безнадежно благородны.
— Кстати, и лорд Рейфорд тоже, — заметила Пенелопа. — По-моему, он еще строже следует правилам приличия, чем Закари. Окажись вы в нашем положении, я уверена, лорд Рейфорд повел бы себя благопристойно и воспитанно.
— Возможно, — пробормотала Лили и усмехнулась. — Однако, что бы ты, Пенни, там ни предполагала… он не спал бы в кресле.