42
АИВС – Австралийские имперские вооруженные силы, добровольческая армия, созданная для службы за границей во время Первой мировой войны.
43
«Буря» – пьеса Шекспира, впервые опубликована в 1623 г.
44
Сэр Герберт Рид (1893 – 1968) – английский поэт.
45
Применительно к человеку, лично
46
Лондонский джазовый клуб Ронни Скотта существует с 1959 г.
47
Имажизм – течение англоязычной поэзии, зародившееся в 1910-е гг. Автором термина считается Э. Паунд.
48
«Малое завещание» – шуточная поэма Франсуа Вийона (1431/1432– после 1463).
49
Крупная страховая компания.
50
«Попрыгунья» – неоновая реклама одноименной марки уксуса.
51
Джелли Ролл Мортон (Фердинанд Джозеф Ламот, 1890 – 1941) – американский джазовый пианист.
52
Р.M. Рильке. «Письма к молодому поэту», 4
53
Джон Мильтон. «Потерянный рай», X, 743 ел. Пер. Арк. Штейнберга. Эти же строки использовала эпиграфом к первому изданию «Франкенштейна» Мэри Шелли.
54
Английская балетная школа и труппа балета.
55
Служба безопасности британской разведки, контрразведка.
56
«Акубра» – марка австралийской «шляпы старателя».
57
Констебль Плод (констебль Тупица) – персонаж анекдотов, «тупой мент», пекущийся о соблюдении каждого пункта инструкции и в особенности о правилах морали.
58
Из цикла «Приношение Сексту Проперцию».
59
Томас Стэмфорд Раффлз (1781 – 1826) – губернатор Явы, основатель Сингапура.
60
В «Игре Кима» требуется запомнить разложенные предметы и угадать, какие были убраны. Названа в честь заглавного героя романа Киплинга, который таким образом тренировал внимание, и применяется в обучении скаутов.
61
«Обыватель из Порлока» нарушил сон Колриджа, изложенный в поэме «Кубла Хан», – человек, чуждый поэзии.
62
Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
63
«Леди-Маргарет-Холл» – оксфордский колледж.
64
Абдул-Салад (ум. 1898) – султан Селангора (Малайзия).
65
Хайгейт – кладбище в Лондоне.
66
«Копи кедай» или просто «кедай» – кафе, «копи» – кофе
67
Блумсбери – лондонский квартал, где традиционно селится творческая интеллигенция.
68
Кофе с молоком
69
«Дэвид Джонс» – сеть универмагов.
70
С перцем
71
Буш – австралийский кустарниковый лес.
72
«Лорд Джим» – роман (1900) английского писателя Джозефа Конрада (1857 – 1924).
73
Альберт и Нэнси Йео – супружеский дуэт пианиста и певицы, много лет выступавший в барах Пенанга.
74
«Мисти» – джазовая композиция пианиста Эррола Гарнера (1921 – 1977).
75
Туикнем (Англия) – королевская резиденция под Лондоном, в XIX и XX вв. здесь жили представители низвергнутых иностранных монархий, главным образом – претенденты на французский престол и их приближенные. К мисс Вуд-Дугласс этот образ, скорее всего, пришел из Пруста, чей персонаж Сван получал приглашения в Туикнем (Твикенгем), к герцогу Орлеанскому.
76
Хакка – диалект китайского языка.
77
Четтиары – индийцы, расселившиеся в странах Юго-Восточной Азии.
78
Аттап – пальмовое дерево.
79
«Венера» – песня Фрэнки Авалона и Эда Маршалла.
80
«В настроении» – джазовая пьеса Гленна Миллера.
81
Призрак
82
83