Лиззи обняла его, но его тело словно застыло от свалившихся бед, поэтому, услышав скрип половиц наверху, он мгновенно отшатнулся от нее.

– Мы должны зажечь свечу, – настаивал он. Когда Лиззи взяла его за руку, он судорожно ухватился

за нее.

– Извини меня за колье, – промолвил он. – Завтра ты получишь его обратно.

– Тобиас, мне плевать на это глупое колье.

– Милая, дорогая Элизабет. – На этот раз он обнял ее по-настоящему, прижав к себе так крепко, словно хотел почувствовать, что же так тревожит ее сердечко. – Милая, прелестная Элизабет, ведь это единственное твое украшение. Что ты говорила жене Клостера о камешках? Ведь я слышал. Разве ты не говорила, какую радость тебе доставляет просто смотреть на них в оправе?

– Теперь это не так важно.

– Не так важно, потому что я совершенно по-идиотски позволил украсть их у тебя?

– Тоби, ты же не считаешь это кражей.

– Ты получишь колье обратно завтра к полудню, обещаю тебе.

– Даже если бы его украли, мне было бы все равно. Другие события поважнее этого,

– Маленький Джон, кажется, скоро поправится. Лиззи посмотрела в лицо Тоби и поняла, что он совершенно не замечает ее взволнованного состояния.

– Малыш вел себя храбро, – осторожно сказала Лиззи. – Я хочу поговорить с тобой о важном вопросе, дорогой Тоби.

Лицо его стало серьезным.

– Говори, дорогая.

– Что говорить, дорогой Брат?

– То, что хочешь сказать.

– Муж, – произнесла она, и он, услышав это запретное для них слово, снова обнял ее и покрыл ее лицо поцелуями.

– Ты любишь меня, мой Муж?

– Ты же знаешь, что люблю. Ты хорошо это знаешь.

– И любишь все, что во мне?

– Все до остриженных кусочков твоих прелестных ноготков.

– И…

– Дай я поцелую тебя за все твои мысли.

Она высвободилась из его объятий.

– Боюсь, милый, что мои мысли не понравятся тебе.

– О Лиззи, – шутливо упрекнул он ее. – Как ты можешь такое говорить обо мне?

– Потому что мои мысли о нашем ребенке.

– Детка, этого не может быть!

– Нет, Тоби, может и уже случилось. Он отпрянул от нее.

– Господи, Лиззи, что ты говоришь?

– Я знала, что мои мысли не понравятся тебе. Не надо было меня расспрашивать.

– Лиззи, не шути надо мной.

– Я не шучу, мой Муж.

– Это твое воображение.

– Воображение? – Она повысила голос. – Никакого воображения. Ничего, во всяком случае не более того, что ты и сам мог бы предвидеть, когда взялся мне помогать складывать тяжелое покрывало.

Так приглушенными и взволнованными голосами переговаривались они в темной гостиной, пока не заметили мерцающий огонек на лестничной площадке, который приближался, скользя, как некий дух, а за ним вскоре можно было разглядеть округлую фигуру в белой ночной рубашке.

В дверях гостиной показалась Мери. Ее свеча осветила сестру, все еще стоявшую в темноте у окна. Тобиас был у камина, но когда Мери вошла в гостиную, он сдвинулся с места и протянул свою незажженную свечу, чтобы зажечь ее от той, что была в руке жены.

– Тобиас? Ты ссоришься с Лиззи?

– Нет, ничего подобного, дорогая.

– Но, Лиззи, почему ты плачешь?

И правда, увидев свою добрую непримечательной внешности сестру с искренней заботой на лице, Лиззи поняла, что ей не удержаться от слез.

Вы читаете Джек Мэггс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату