– К сожалению, это физический недостаток мистера Мэйкписа, – вмешался Бакл, – его голосовые связки пострадали еще в детстве. Но у вас в связи с этим есть некое преимущество, сэр, – из-за этого недостатка его помощь обойдется вам дешевле.

– Я говорю о процессе «Королевство против Форсайт», – повторил мистер Мэйкпис.

– Тогда, ради Бога, говорите! – не выдержал Генри Фиппс.

Дождь усилился и громко стучал в окно. Генри Фиппс нагнулся вперед на своем стуле, обхватив себя руками.

– Королевство обвинило миссис Форсайт в убийстве собственного сына из-за права на родовой особняк. Она была изгнана из него после смерти мужа. Это была очень гордая женщина, любившая светские приемы и развлечения. Ее сын как наследник должен был поселиться в особняке, а его матери, вдове, был предоставлен коттедж на землях поместья. Ничего незаконного в этом не было. Все было по закону. В один из дождливых вечеров, как утверждают, сын ворвался в коттедж матери с топором в руке, и мать, приняв сына за опасного бандита, выстрелила ему прямо в сердце.

– У меня нет времени выслушивать все это, – резко прервал его Генри Фиппс. Он встал и, заглянув за штору на окне, снова быстро сел.

– Почему вы меня не спрашиваете о вердикте? – удивился адвокат.

Генри Фиппс подчеркнуто игнорировал его слова и вдруг опять занялся лампой.

– Каким же был вердикт, мистер Мэйкпис? – поспешил на помощь адвокату мистер Бакл.

– Английские законы утверждают, что нельзя извлекать пользу из собственного преступления. Никто не может наследовать особняк того, кого он противозаконно убил.

– Противозаконно. Это ваша точка зрения, полагаю?

– Да, моя, – согласился Мэйкпис. – Поскольку закон всегда был на стороне разумного применения силы при защите собственного дома, миссис Форсайт была признана невиновной.

– Слишком поздно, – с явной грустью промолвил Генри Фиппс, а когда мистер Бакл подошел к нему, молодой человек, казалось, уже потерял всякую волю к сопротивлению.

– Скоро, – произнес мистер Бакл, обращаясь к нему, – преступник ворвется в ваш дом. – Он вынул из глубины своего твидового сюртука большой пистолет. – Вы должны выстрелить ему прямо в сердце.

Генри Фиппс с ужасом уставился на пистолет.

– Господи, вы сошли с ума?

Мистер Бакл не отрываясь смотрел ему в глаза и, его лицо застыло в некотором подобии улыбки.

– У вас прекрасный дом, – сказал мистер Бакл и положил пистолет на ближайший столик. – Вполне понятно, почему вы держите оружие поблизости. Если Джек Мэггс вломится в ваш дом с топором в руках, вы вправе в него выстрелить.

– Почему вы думаете, что он будет с топором?

– Я знаю, что говорю, – уверенно сказал Перси Бакл.

– Вы так уверены, что он придет?

– Я разговаривал с женой его спутника в недавней их поездке. Их ждут в Лондоне сегодня к вечеру или завтра. Вы должны дождаться его приезда.

– Я не знаю этого человека.

– Если вы солдат, сэр, вам приходится сражаться со многими людьми, которых вы не знаете, и по более слабому поводу, чем этот.

– Но он ничего плохого мне не сделал, зачем я должен причинить ему вред?

Лампа замерцала и погасла. В наступившей темноте в трех футах от себя мистер Бакл видел сжавшуюся фигуру Фиппса. Он был похож на большой круглый валун, свалившийся с холма и упавший к ногам своего врага.

Глава 80

Сильный дождь не переставал лить вот уже полчаса, и когда Мерси вошла в дом со стороны кухни, он еще усилился, заливая улицы, каскадами падая с лестниц в подвальные этажи. Мерси прислонила свой мокрый зонтик к двери и вскоре от него струйкой потекла вода на пол темной кухни прямо к ногам мисс Мотт, всего в ярде от зонта месившей тесто.

– Мне очень жаль, – извинилась Мерси. Мисс Мотт продолжала заниматься своим делом.

– Я относила письмо хозяина.

В этот момент раздался грохот грома. Мисс Мотт подняла свою туго стянутую косами голову, похожую на голову черепахи.

– Меня послали, мисс. Это не моя вина. Мерси обошла кухарку, сделав полный круг.

– И куда же ты теперь собираешься?

Мерси ответила не сразу. Но когда увидела в окне мелькнувшую молнию, быстро направилась к лестнице наверх.

– Вернись потом сюда.

– Я на минуту.

И Мерси убежала. Она оставила грязные следы своих башмаков во всех шести комнатах первого этажа, но не нашла то, что ей было нужно. Дом казался небывало холодным и темным. Мерси взяла один из небольших восковых огарков, которые мистер Констебл оставлял в коридоре в фарфоровой миске, но не

Вы читаете Джек Мэггс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату