ее спины, и она быстро полетела, преодолевая дюжины кварталов в считанные минуты, оставляя преследователя далеко позади. Но пока, она все равно не могла найти ни путь домой, ни часовню, с которой спрыгнула ужасная тварь, когда она по-дурацки последовала зову сверкающего камня, заметив его из окна спальни.
Оказавшись на следующей улице, она проскользнула под тентом и осмотрела крыши на другой стороне. Там не было ничего, кроме ряда приземистых серых коробок. Оглядывая улицу, она с удивлением и облегчением увидела, что уличные фонари горят, поэтому она рискнула выйти на открытое место. Она сердцем чувствовала, что ее противник, тот, кто охотится за ней, не переносит света.
Наконец, она оказалась в янтарном свете уличных огней, и опустилась на землю напротив большой витрины закрытой мясной лавки. Скользнув по стене, она села, втиснувшись между стеной и тротуаром, тяжело дыша.
Время шло, ее нервы и дыхание успокоились. Анна встала и повернулась, чтобы взглянуть на свое отражение в витрине. Но там отразилась крылатая тварь, с тремя глазами, горящими красным огнем, огромной пастью с пожелтевшими клыками, и длинным хвостом, заканчивающимся жалом — то самое существо, от которого она бежала.
Анна закричала и витрина разлетелась вдребезги, огни погасли, а затем она услышала шум хлопающих крыльев. Анна рухнула, когда силы оставили ее, и мир развалился на куски, а потом, она оказалась в своей спальне, и Аска стояла над ней.
— Это был только кошмар, — сказала Аска.
Анну бил озноб.
— Я была… это… О, боже, это ужасно!
Аска села рядом, крепко обняв ее.
— Я знаю, знаю, — сказала она.
— Только один способ сбежать от него — нужно стать им… — она дрожала, — Дом исчез, и я осталась совсем одна и…
— Я с тобой, и я не оставлю тебя, — сказала Аска, — Это был просто дурной сон. Они часто приходят, в последнее время.
Анна постепенно успокоилась.
— Теперь, я боюсь снова засыпать.
— Разве фрау Химмилфарб не обучала тебя контролю над снами?
— У меня никогда не получалось, — ответила Анна.
— Ты справишься, — сказала Аска, — Но я все-таки останусь с тобой на эту ночь, и посмотрим, что я смогу сделать.
— Спасибо.
— Ты всегда оставалась со мной, когда в детстве у меня были кошмары, — сказала Аска, — Я пойду, принесу кое-какие вещи и лягу у тебя на полу.
Анна нахмурилась.
— Я не хочу, чтобы ты…
— Никаких проблем, — ответила Аска, — Скоро вернусь.
'Жаль, что я не так сильна, как ты, — подумала Анна, — Тогда я не боялась бы так всего этого. Но я сделаю для тебя все, что в моих силах'.
В темноте своей комнаты, Хикари разглядывала потолочное покрытие.
Чужой, незнакомый потолок, изготовленный в Германии. Ее же родной потолок превратился в груду камней.
Она не первый раз проводила ночь вдали от места, которое считала домом, но она никак не могла осознать, что этот потолок должен стать теперь ее потолком.
Ей все еще трудно было привыкнуть к мысли, что ее дом теперь — Германия. Это звучало как-то очень… странно.
От нечего делать, она стала размышлять действительно ли жареные сардельки такие вкусные, как утверждала Аска. Потом, она задалась вопросом, что такое вообще эти жареные сардельки, и тут она ощутила вызывающее дрожь волнение в воздухе, признак чужого присутствия.
Два красных глаза, уставившиеся на нее, ярко мерцали в темноте. Хикари вздрогнула и подалась назад от этих глаз, пока не услышала голос:
— Хикари.
Голос едва не заставил ее подскочить, но тут она поняла, кому он принадлежит.
— Р-Рей?
— Да.
— Ч-что ты здесь делаешь?
— Мне нужна помощь.
Хикари помолчала, все еще приходя в себя от испуга и одновременно удивленная тем, что Рей сказала что-то подобное. Она медленно протянула руку к ночнику и включила его. Свет выявил Рей, сидящую на стуле у столом Хикари, на другом конце комнаты; с непроницаемым, как всегда, выражением на лице.
— Помощь… в чем? — спросила Хикари.
— Как вы приносите извинения за то, что изнасиловали кого-либо?
Хикари уставилась на Рей. Она действительно понятия не имела, что ответить.
— Эээ…ну…
— Ты знаешь? — спросила Рей.
— Я…эээ… — Хикари не знала, но старалась придумать хоть какой-то ответ, но за такое короткое время ей этого не удалось, — Мне жаль, но я не знаю, — признала она наконец.
Рей немного нахмурилась. Она смотрела за окно, погруженная в свои мысли.
— Я забыла сказать раньше, — произнесла Хикари, — Спасибо. За то, что спасла меня, когда пал Токио-3.
Рей замялась.
— Не часто я это слышу, — сказала она тихо.
— Слышишь что?
— 'Спасибо'.
— О.
Рей поднялась, окинула взглядом комнату.
— Я пойду. Доброй ночи, — она подошла к кровати Хикари, и прежде чем та успела спросить — зачем, погасила ночник.
— Гм…Рей?
Хикари снова включила лампу, но Рей исчезла.
— Как она это делает? — пробормотала Хикари. Она покачала головой, затем выключила свет и заползла под одеяло.
Тут же она соскочила с кровати и снова включила свет, уставившись на постель. Каким-то необъяснимым образом, там оказался Тодзи, одетый лишь в боксерские трусы и громко храпящий.
Инстинктивно, она схватила подушку и начала лупить его смертным боем.
— Ч-ч-что? Эй-эй-эй!
— Тодзи, ты извращенец! Как ты посмел?
— Хикари? Ой-ой-ой! Черт возьми, перес…ОЙ!
— Использовал свою силу, чтобы забраться ко мне в постель! Да как ты смеешь?!
Тодзи сел.
— Какого черта? Почему я у тебя?!
В дверь спальни Хикари постучали. Раздался громкий, глубокий голос:
— Фрау Хикари, с тобой все в порядке? Что случилось?
Глаза Тодзи расширились.
— Это…?
Хикари быстро кивнула.