особенную девушку, завести семью и щенка.
Линда не сдержала улыбку. Щенка! Самоуверенный молодой партнер на самом деле — большой ребенок. Взгляд Рика между тем все больше напоминал удары кинжалом. Неужели он истолковал ее интерес к Джейсону как флирт? Ради бога! Она и Рик всего лишь обменялись кратчайшим в мире поцелуем и не давали объявления о своем бракосочетании. И потом, эта ревность по меньшей мере смешна. Она, вероятно, была старше Джейсона лет на двенадцать.
— Алло-о-о.
— А вот и привидение дома, — прорычал Рик, закрыв глаза. Потом он крепко взял Линду за локоть. — По-моему, тебе и мне надо посмотреть на постель и ванную на выставке. Здесь есть новый дом. Он называется «Безмятежность». Ты его, наверное, еще не видела.
Линда почувствовала себя захваченной врасплох. Она и не предполагала, что вместе с Риком будет выбирать необходимые предметы. Во всяком случае, не ванну. Пожалуйста, только не ванну!
Рик повел ее по лестнице. Внизу стояла Милдред. Она посверлила взглядом Рика и улыбнулась Линде.
— Мы уже уезжаем, — сказал Рик. Джейсон последовал за ними и теперь смотрел на всех из открытой двери.
— Я вернусь через… — Линда посмотрела на Рика.
— Через неделю, — назвал он крайний срок.
— Почему бы вам не дать мне ваш номер телефона, я позвоню вам? — ласково сказала Линда Милдред, несмотря на предупреждающие гримасы Рика. — И, Джейсон, не могу дождаться, когда начну работать с вами. Когда, вы говорили, начнете?
— Как вы смотрите, если начать завтра?
— Это будет замечательно!
Рик распахнул перед ней дверцу своей машины. Было видно, как он напряжен.
— Почему эта бедная старая женщина вызывает у тебя такую неприязнь? — спросила она.
— Кто? Ах, Милдред!
Так, значит, не появление старой женщины вызвало у него такое напряжение?
— Она напомнила мне мою бывшую жену, — наконец признался он.
— Кэти? Кэти была великолепна. — Линда засмеялась и заработала очень мрачный взгляд. — А Милдред — антиквариат!
— Обычно я не обсуждаю бывшую жену, — сердито фыркнул он.
— А может быть, надо поговорить о ней?
— И чего мы этим достигнем?
— Ты будешь лучше себя чувствовать.
— Я и не чувствовал себя плохо. До недавних пор.
Молчание. Лицо, будто вырезанное из камня. Он без предупреждения свернул на обочину дороги.
— Мне отвратительно, что брак кончился распадом. Отвратительно. Когда я даю обещание, я имею в виду, что исполню его. И наш развод был самым страшным поражением в жизни.
— Я знаю, — мягко проговорила она.
— Ты знаешь?
— Ты так воспринимал свой развод, будто это твоя вина.
— Это и была моя вина.
— Кэти великолепная женщина, — осторожно начала Линда. — Но, Рик, она сосредоточилась на себе, стала непомерно требовательной.
Он вздохнул, как человек, долго хранивший секрет.
— Она, Линда, была таким чертовским контролером. Что бы я ни сделал для нее, все было неправильно и всегда недостаточно. — Он посмотрел на нее и чуть заметно улыбнулся. — Точно, как Милдред Хаузуэлл.
— Я догадалась. — Линда тоже улыбнулась.
— Это твой дар, Линда? — мягко спросил он. — Очаровывать мужчин?
— Не говори глупости. — Ей вдруг стало тревожно. — У меня нет никакого дара.
— Нет? Разве ты не можешь очаровать мужчину шоколадным печеньем?
— Нет!
— А улыбкой? Можешь ты очаровать мужчину улыбкой?
— Кого это я очаровала улыбкой?
— Почему бы не спросить об этом Джейсона?
— Джейсона?
— Он вроде бы совершенно очарован тобой. Ты и отсюда извлекла пользу. Подумать только — он начинает работать завтра! Держу пари, если бы попросил я, Джейсон бы начал в следующем месяце.
— Я не очаровывала его.
— Послушай, Линда, ты была замужем двадцать лет. Ты не знаешь новых правил, по которым играют эти молодые люди. Он открыто флиртовал с тобой. И ты поощряла его! — Рик передразнил ее: — «И что вы думаете о своем будущем, Джейсон?»
— Хочешь знать правду?
— Конечно!
— По-моему, он очень привлекательный молодой человек.
— Знаю, — прорычал Рик.
— И я хотела понять, можно ли его познакомить с Бобби.
— Тебе хотелось бы познакомить Джейсона с Бобби? — В голосе звучало явное недоверие.
— Рик, меня не интересуют такие молодые парни. Ты в своем уме?
— По-моему, не совсем, — покачал он головой и улыбнулся так, будто просил прощения.
Они подъехали к зданию, выглядевшему как колониальное поместье. На медной пластинке одно слово — «Безмятежность».
ГЛАВА ПЯТАЯ
Рик Чейз редко попадал в затруднительное положение. Теперь же он испытывал непривычную неловкость. Он привез Линду в «Безмятежность» — к поставщику самых роскошных ванн в Калгари.
Она долго жила одиноко и теперь входила в совершенно новый мир, размышлял Рик. Он должен заботиться о ней. Но выбирать вместе ванны — вроде бы не лучшее начало для заботы.
«Безмятежность» — роскошный магазин. Рик всегда радовался богатству и качеству предметов, которые там предлагали. Но сегодня он впервые осознал, что все в этом магазине обращено к чувствам. Начиная от света и кончая ароматами и изысканными щеточками, губками, бархотками. Эти ванны не предназначались для людей, которые просто хотят помыться…
— Мой боже, — бормотала Линда. — Как здесь романтично. Такой антураж мы хотели для ванной в половине хозяина, разве нет?
— Ох, посмотри, какие красивые ножки-лапы. — Она грациозно проскользила по демонстрационному залу к отделу элегантных ванн. Рик последовал за ней.
Это определенно не была обыкновенная ванна. Ее линии — само совершенство. Вместо ножек-лап она стояла на пьедестале темного дерева. Снаружи ванны медный поручень, чтобы держаться. Безукоризненный фарфор.
— Она полностью подходит к характеру дома, правда?
Ему пришлось признать, что Линда права.
— Говорят, она предназначена для двух персон, — с сомнением протянула она.
У Рика пересохло во рту. Он не хотел думать о ванне на двоих, когда Линда рядом.
— У них здесь что, нет кондиционера? — спросил он и оттянул рубашку от шеи.