те, что живут, и те, что жили.Престолы, царства, вы — не вечны,и черви вас съедят в могиле.Лишь вечен свет один нетленныйв огромной мировой пустыне.Наш мир возник с ним во вселеннойи с ним не пропадет, не сгинет.Во мраке он горит светлее,—его не погасить могилой,и свет, убитый в Прометее,горит в Вольтере с новой силой.И если солнце вдруг сегодняисчезнет и светить не будет,то кто-нибудь из преисподнейогонь для света нам добудет!
ДВА БУКА
Перевод М. Павловой
Я видел в лесу два обнявшихся бука.Казалось, их сблизил желания жар,—как двое влюбленных, без слова, без звука,веками вкушают любовный нектар.«О буки! — решился деревьям сказать я.—Вы делите радость и тяжесть невзгод.Гроза не расторгнет такого объятья,и смерть поцелуев таких не прервет.Завидная доля любви бесконечной,скрепленной всей силою дружеских уз…Но что ее сделало верной и вечнойи что укрепило ваш прочный союз?Что тут помогло: колдовство, иль венчанье,иль страстные клятвы? Ответьте же мне!»Презрительно буки хранили молчанье,лишь ветви теснее сплелись в вышине.
ВЫ БЫ ПОГЛЯДЕЛИ!
Перевод В. Луговского
Всюду я встречаюсь с неизбывным криком,он мутит мне душу, в плоть мою проник он.Всюду — на дороге, в хижине, в корчме ли —беспросветность горя тлеет в стоне диком:«Вы бы поглядели!»В хатах дым и копоть. Облик невеселый.Воздух, как в темнице, — смрадный и тяжелый…Здесь в лохмотьях грязных на немытом телеспят вповалку люди на земле на голой:«Вы бы поглядели!»Здесь царят неволя, горе, бедность злая,в очаге лепешка корчится ржаная;здесь в морщинах лица, души отупели;дети с колыбели чахнут, увядая…«Вы бы поглядели!»Безысходность рабства, мерзость запустенья,вкруг навозной кучи сорные растенья;радости витают далеко отселе,вместо них недугов смертных наважденье…«Вы бы поглядели!»Бедность вековая, тяжкая работа,вечная работа — до седьмого пота;радостные песни нынче онемели,нищета заела — горе и забота:«Вы бы поглядели!»Здесь под бедным кровом меркнет луч сознанья,