И к сердцу невзначай прижмет!На миг, на миг,Хоть на единый миг».Но девушка цветка — увы! —Не углядела средь травы,Поник наш цветик кроткий.Но, увядая, все твердил:«Как счастлив я, что смерть испилУ ног, у ног,У милых ног ее».
Король жил в Фуле дальной,И кубок золотойХранил он, дар прощальныйВозлюбленной одной.Когда он пил из кубка,Оглядывая зал,Он вспоминал голубкуИ слезы утирал.И в смертный час тяжелыйОн роздал княжеств тьмуИ всё, вплоть до престола,А кубок — никому.Со свитой в полном сбореОн у прибрежных скалВ своем дворце у моряПрощальный пир давал.И кубок свой червонный,Осушенный до дна,Он бросил вниз, с балкона,Где выла глубина.В тот миг, когда пучинойБыл кубок поглощен,Пришла ему кончина,И больше не пил он.
ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА
Перевод Ф. Тютчева
На старой башне, у реки,Дух рыцаря стоитИ, лишь завидит челноки,Приветом их дарит:«Кипела кровь и в сей груди,Кулак был из свинца,И богатырский мозг в кости,И кубок до конца!Пробушевал полжизни я,Другую проволок:А ты плыви, плыви, ладья,Куда несет поток!»
ПЕРЕД СУДОМ
Перевод Л. Гинзбурга
«А кто он, я вам все равно не скажу,Хоть я от него понесла».«Тьфу, грязная шлюха!..» — «А вот и не такЯ честно всю жизнь жила.Я вам не скажу, кто возлюбленный мой,