— Думаю, да. А ты? — Хоуп улыбнулась Дэвиду, ибо знала, что тому нравилось играть после того, как ее уже хорошенько отшлепали. — Она уже здесь? — спросила Хоуп.
— Нет еще, — ответила Хильдегард.
— Вероятно, она сейчас уже забыла обо всем, — уверенно сказал Дэвид.
— Дорогой, девушка, которая многие годы мечтает о садо-мазо клубе и живет в десяти минутах ходьбы отсюда, не забудет об этом, — заявила Хильдегард, и тут раздался звонок.
— Извините меня, — сказала она, поцеловала Хоуп в нежную шею и вышла.
— Что ты собираешься делать и говорить? — спросила Хоуп, улыбнувшись ему.
— Что ты имеешь в виду?
— Когда она войдет?
— Она не придет. Но если придет, то я не знаю.
— Со мной ты никогда не лез за словом в карман, — поддразнила Хоуп.
Взглянув на монитор службы безопасности, находившийся на кухне, они увидели длинноногую брюнетку в черном облегающем платье из поливинила.
— Это она, — выдохнул Дэвид. Хоуп сдавила ему руку.
Брук лишь смутно различала лица, когда Хильдегард провела ее в вестибюль и усадила на диван.
— Хозяйка Хильдегард, я та девушка, которая писала вам этим летом, — доверительно сказала Брук и не могла оторвать взгляда от молочного цвета груди владелицы клуба, которая была видна в вырезе платья из голубого бархата. — Надеюсь, я правильно сделала, что пришла сегодня, — продолжила Брук, предъявляя водительские права и паспорт.
— Я ждала тебя, — сказала Хильдегард, с улыбкой возвращая ей документы, удостоверяющие личность. — И еще кое-кто.
— Вы хотите сказать, что он здесь? — Брук огляделась с неожиданно нахлынувшим волнением и в дверях увидела Дэвида. Он ей показался еще более симпатичным. Она почувствовала, как у нее горит лицо, когда его взгляд остановился на ее гибком стане, затянутом в блестящее, короткое платье. Дэвид подошел с едва заметной улыбкой, которая насторожила Брук. Она гадала, злится ли тот все еще за то, что прошлой весной она снимала его в тот момент, когда он входил в клуб.
— Привет, Брук. Как дела?
— И это все, что вы можете сказать по случаю моего восемнадцатилетия и первого посещения «Башни»? — Брук подскочила и импульсивно поцеловала Дэвида в губы. — Пожалуйста, простите меня, мистер Лоуренс, но мне хотелось сделать это уже много лет, — объяснила Брук, опьяненная от радости, что именно в этот вечер он по счастливой случайности оказался здесь.
— В самом деле, Брук, я думал, что у тебя больше здравого смысла, — упрекнул ее Дэвид, скрывая в душе радость. Обычно его не привлекали ученицы, но Брук казалась слишком взрослой для своего возраста. Сам факт, что маленькая добытчица, видно, не нуждалась в нем, чтобы осуществить свои фантазии, поднял Брук до такого уровня опытности, какой ему не встречался среди женщин, вдвое старше ее. Теперь, когда закон не воспрещал желать Брук, он восхищался ею, хотя и не собирался давать ей знать об этом.
— Мистер Лоуренс, можно задать вам вопрос, ответ на который мне страшно хочется получить с того самого дня, когда я пришла сюда за вами следом?
— Ни в коем случае, — проворчал он, но улыбнулся, когда Хоуп принесла ему стакан вина.
— Привет, — сказала Брук Хоуп.
— Привет. Какая ты клевая! — отпустила ей комплимент Хоуп.
— Хоуп, что я говорил тебе об этом бессмысленном заклинании? — раздраженно сказал Дэвид.
Хоуп удивленно посмотрела на Дэвида, затем тут же сообразила, что самая умная среди бывших учениц Дэвида может не слишком хорошо воспринять блатной язык. Теперь Хоуп покраснела так густо, как только способны краснеть блондинки, поскольку сама была влюблена в Дэвида и хотела, чтобы тот хорошо думал о ней.
— Я лучше пойду, пока есть такая возможность. — Хоуп мило улыбнулась Брук, избегая взгляда Дэвида. Она выскользнула из комнаты и побежала вверх, в башенку подруги.
Тем временем Брук навеки запечатлела в уме эту маленькую сцену и растрогалась почти до слез от унижения своей очаровательной соперницы. Значит, эта любимица Дэвида, небесное создание, очень чувствительна. «Но Дэвид не дорожит ею в той мере, как она того заслуживает», — подумала Брук.
Брук пылала от волнения. Сегодня вечером все было очаровательно. Мысль о том, что у обожаемого ею мужчины есть собственное волшебное существо, которое можно наказывать и ласкать, не казалась ей экзотичной. Будь то в классной комнате или башенке, мистер Лоуренс оставался преподавателем.
— Теперь послушай меня, барышня, ты ведь не думаешь устраиваться сюда на работу?
Они присели в гостиной.
— Почему бы и нет? Похоже, здесь самые хорошие клиенты, — дразнила его Брук.
— Отец знает, что ты здесь?
— Отец знает и одобряет все, что я делаю, — высокомерно ответила она. Дэвид вздрогнул, а Хильдегард просияла. — Вы же не думаете, что ему захочется, чтобы я закончила колледж и залезла в долги на шестьдесят тысяч долларов? —веско ответила восемнадцатилетняя девушка.
— Да, но… — запнулся Дэвид.
— За работу в кафе мне платили семь долларов в час.
— Но такая девушка, как ты, в этом месте?
— Проявите уважение, мистер Лоуренс, — ответила Брук. — Все же хозяйка Хильдегард слышит вас.
— Да, но я думаю, она согласна со мной в том, что для тебя найдется место получше, чем здесь, — сказал Дэвид с уверенностью, которую Хильдегард не разделяла.
— Дэвид, — сказала Хильдегард, — одна из моих лучших подруг заработала в этом месте деньги на юридическое образование.
— Никогда не думал, что вы такой консерватор, мистер Лоуренс, — подтрунивала Брук, разглядывая ожидавших в помещении клиентов.
— Пойдем куда-нибудь поговорим, — нетерпеливо сказал Дэвид.
— Вы хотите сейчас уйти? — Да.
— Но я только что пришла.
— Но ты ведь не собиралась начинать работу сегодня вечером?
— Дорогая, Дэвид, возможно, прав, — сказала Хильдегард, заметив враждебные взгляды, которыми награждали Брук другие девушки. — Сегодня у меня полный дом и штатных работников, и клиентов, так что я вряд ли смогу обеспечить тебе полную программу.
— Но я, по крайней мере, рассчитывала, что меня хоть раз отшлепают в честь дня рождения, — призналась Брук.
— У тебя день рождения? — не без волнения спросил невзрачный, чопорный пятидесятилетний мужчина, сидевший на диванчике.
— Да. Мне сегодня стукнуло восемнадцать, — ответила Брук.
— Боже, мне хотелось бы провести сеанс с тобой, — признался этот джентльмен. — Как тебя зовут?
— Кстати, дорогая, какое твое артистическое имя? — Хильдегард проигнорировала сердитое бормотание Дэвида.
— Мне нужно такое имя?
— У всех есть такое имя.
— Мне всегда нравилось имя Алисон.
— Отлично. Что ж, Алисон, позволь представить тебе Пола, который очень увлекается поркой. Может, ты скажешь ему, по каким дням будешь приходить ко мне, чтобы он мог должным образом организовать свой следующий визит, — любезно сказала Хильдегард.
— Я точно буду приходить в пятницу и субботу вечером, — задумчиво сказала Брук, расстроив этим Дэвида. — И скорее всего, также по рабочим дням один или два раза.
— Я обязательно приду в это время, — пообещал Пол.
— А пока у нас здесь есть «Черри», и весь вечер гостит Хоуп. — Хильдегард утешала любителя порки,