Необходимая формальность — она отнимет у нас только несколько минут.
Взглянув на отца, Джек подумал: «Он — сумасшедший». Лео спокойно улыбался, да и Джек знал, что отец не сошел с ума, все обстояло именно так, как тот говорил: земельные спекулянты во всем мире на его месте поступили бы точно так же, такова была суть их бизнеса. ООН действительно разворачивала на Марсе кооперативное движение. Такой проницательный и опытный бизнесмен, как его отец, не мог ошибиться. Лео Болен и его люди не действовали на основе слухов. Они имели обширные связи в верхах. Случилась какая-то утечка информации, либо в кооперативе, либо в самой ООН, либо в обоих местах сразу, и Лео приложил все усилия, чтобы извлечь из добытой информации выгоду.
— На сегодняшний день — это величайшее событие, относящееся к развитию Марса, — сказал Джек. Он все еще не мог окончательно поверить в это.
— Очень запоздалое, — заметил Лео, — которое должно было бы иметь место в самом начале освоения Марса. Хитрецы из ООН выжидали, пока частный капитал вложит свои денежки в освоение другой планеты.
— Это кардинальным образом изменит жизнь всех живущих на Марсе, сказал Джек. Грядущие события нарушат сложившийся баланс в политической жизни Марса, появится совершенно новая политическая сила. Арни Котт, Босли Тувим, как союзные, так и национальные поселения в один прекрасны день будут неприятно поражены, когда среди их теплой компании окажется мощный транснациональный кооператив под покровительством ООН.
«Бедный Арни! — подумал Джек. — Он не переживет, когда узнает. Время, прогресс, цивилизация — все пойдет своим путем, без Арни с его душевыми, безрассудно транжирящими воду — его маленькими символами величия».
— Ну, теперь слушай внимательно, Джек, — сказал отец. — Только, смотри, не распространяйся о том, что я тебе скажу, это сугубо конфиденциальная информация. Наш полет проводится в интересах некоторой юридической компании, а вот — документы, удостоверяющие права на это. Я хочу сказать, что, вкладывая кроме нашего капитала еще и средства местных дельцов, мы, таким образом, застраховываемся от возможных конкурентов, прикрываясь этой компанией, когда сделка выйдет наружу.
— Я понимаю, — сказал Джек. Абстрактная компания могла бы представлять местного дельца, имеющего по закону приоритет в покупке земли перед Лео. «Да, множество хитростей нужно предусмотреть в игре такого рода, — сказал себе Джек, — не удивительно, что Лео так осторожен».
— Мы действительно основали на Марсе некоторую формальную компанию, так что, с юридической точки зрения, все законно. Но никогда нет уверенности до конца, когда на карту поставлено так много.
Неожиданно Манфред Стинер издал хриплый, хрюкающий звук.
Оба мужчины испуганно на него взглянули. Они совершенно о нем забыли.
Находившийся в задней части машины мальчик, прижавшись лицом к стеклу, смотрел вниз. Он возбужденно показал на что-то пальцем.
Далеко внизу Джек увидел группу бликманов, осторожно пробиравшихся по горной тропе.
— Молодец, — сказал Джек мальчику. — Люди внизу, вероятно, охотятся.
— Он подумал, что скорее всего Манфред раньше не видел бликманов.
«Хотелось бы знать, какая у него была бы реакция, если бы он неожиданно столкнулся с ними лицом к лицу? — размышлял Джек. — Почему до сих пор никто не догадался проверить это? Все нужно делать самому. И Джек стал снижать вертолет.
— Кто это? — спросил Лео, глядя вниз. — Марсиане?
— Они самые, — сказал Джек.
— Черт меня дери! — засмеялся Лео. — Так это и есть марсиане… они скорее похожи на негров, бушменов из Африки.
— Они их близкие родственники, — сказал Джек.
Манфред очень возбудился: его глаза сияли, он бегал взад-вперед — от окна к окну, глядя вниз и что-то бормоча.
«А что случилось бы, если бы Манфред некоторое время пожил среди бликманов? — гадал Джек. — Они движутся медленнее нас, их жизнь менее эмоционально насыщена. Возможно, их чувство времени ближе ему… По сравнению с бликманами мы, земляне, — ярко выраженные гипоманиакальные типы: носимся туда-сюда с огромной скоростью, тратя гигантские количества энергии совершенно попусту. Но, если оставить Манфреда с бликманами, это помешает вернуть его в современное человеческое общество. Фактически это может настолько оторвать Манфреда от нас, что не останется больше никаких шансов вступить с ним в контакт».
Размышляя таким образом, он решил не приземляться.
— Способны ли эти друзья выполнять какую-либо работу? поинтересовался Лео.
— Как говорят, некоторые научились, — ответил Джек. — Но большинство из них продолжает жить обычной жизнью охотников и собирателей. До сельского хозяйства они еще не доросли.
Достигнув каньона Генри Волласа, Джек посадил вертолет и все трое ступили на иссушенную каменистую почву. Манфреду дали бумагу и цветные карандаши, а мужчины отправились на поиски удобного места для столбика.
Найдя подходящее низкое плато, Джек вбил столб, пока отец ходил вокруг, рассматривая каменные образования, растения, явно раздраженный и нетерпеливо хмурящийся. Казалось, не получая никакого удовольствия от созерцания необитаемого района, он аккуратно сделал надпись на столбе, согласно правилам. Затем они сделали несколько фотографий столбика с окружающей обстановкой и после того как закончили работу, вернулись к вертолету.
Рядом на земле сидел Манфред, увлеченно рисуя цветными карандашами.
Необитаемая область, казалось, не тревожила его. Погруженный в свой собственный мир, мальчик рисовал, совершенно не обращая на них никакого внимания. Иногда он смотрел по сторонам, но только не на двух мужчин рядом с ним. Детские глаза его были незамутнены.
«Что он рисует?» — заинтересовался Джек и подошел к мальчику.
Не замечая окружающего пейзажа, тот рисовал огромные многоквартирные дома.
— Взгляни-ка сюда, папа, — позвал Джек, стараясь сохранять голос ровным и спокойным.
Они стояли вместе за спиной мальчика, наблюдая, как он рисует, и ясно различая здания, которых становилось на бумаге все больше и больше.
«Да, никакой ошибки здесь нет, — подумал Джек. — Мальчик рисует здания, которые здесь построят. Он рисует ландшафт будущего, а не тот, который мы видим».
— Как будто он видел фото, которое я тебе показывал, — тихо сказал Лео. — Это одна из моделей.
— Возможно, что и так, — ответил Джек. Увиденное требовало объяснения. Возможно, мальчик понял их беседу и рисовал, вдохновленный услышанным. Но на фото изображались здания, снятые с более высокой точки и в другой перспективе. Мальчик набрасывал здания так, как они выглядели для наблюдателя, сидящего на земле. «Как они могли бы выглядеть, — уточнил Джек, — кому-нибудь, находящемуся на нашем месте».
— Не удивлюсь, если у вас что-нибудь получится с этой теорией времени, — сказал Лео. Он глянул на наручные часы. — Ну, а теперь, говоря о времени, я бы сказал…
— Да, — задумчиво произнес Джек, — мы отправляемся обратно.
В рисунке мальчика он заметил нечто большее. Интересно, заметил ли отец? Огромные кооперативные дома, набрасываемые мальчиком, зловеще эволюционировали у них на глазах. Некоторые детали вызвали пристальное внимание Лео, он запыхтел и посмотрел на сына.
Здания выглядели старыми, разрушающимися от времени. Огромные зияющие трещины покрывали их до самого верха. Окна были разбиты. И что-то похожее на жесткие высокие травы росло вокруг. Он рисовал картину разрушения и тяжелого, вечного, мертвого уныния.
— Джек, он рисует трущобы! — воскликнул Лео. Да, он действительно рисовал гниющие развалины. Здания, простоявшие годы, возможно, десятилетия, они давно миновали эпоху расцвета и клонились к закату своего существования, к дряхлости и полной запущенности.
Показывая пальцем на зияющую трещину, которую он только что пририсовал, Манфред неожиданно сказал: