песка около недели назад. Пришлось даже нанимать технику, чтобы откопать наш дом.
— Плохо, — заметил старик. — Тебе давно уже следовало сделать цементную заградительную стену, о которой ты писал в своих письмах.
— Строительные работы здесь стоят целое состояние — не то, что на Земле.
— Я помню об этом, — сказал дедушка, — но все-таки тебе следовало бы получше заботиться о своем имуществе. И дом, и земля стоят очень дорого, да и вода у тебя поблизости — не забывай это!
— Как мы можем позабыть об этом! — вмешалась Сильвия. — Дорогой свекор, без канавы мы бы просто погибли.
— Канал не расширили в этом году? — поинтересовался дедушка Лео.
— Все такой же, — ответил Джек.
На этот раз в разговор вступил Дэвид:
— Они углубили его, дедушка Лео. Я видел, как люди из ООН использовали большую машину, которая сосала песок со дна, после этого вода стала намного чище. Настолько, что папа отключил систему фильтров и теперь, когда приезжает инспектор и открывает наш шлюзовой затвор, мы можем накачать воду очень быстро. Папа разрешил завести несколько новых грядок и поливать их сколько угодно. У меня есть кукуруза, кабачок, пара морковок. Но всю свеклу сожрали какие-то твари. Мы прошлой ночью спасали от них кукурузу. Мы установили изгородь, чтобы предохранить наши посадки от проникновения этих маленьких животных. Как они называются, папа?
— Он имеет в виду песчаных крыс, Лео, — пояснил Джек. — Как только на огородике Дэвида появились всходы, их сразу же атаковали песчаные крысы. Такие здоровенные зверюги. — Он показал руками их размер. — В общем-то безвредные, но за десять минут они съедают корм, равный их собственному весу. Старожилы предупреждали нас, что здесь крайне трудно что-либо вырастить, но нам хотелось самим в этом убедиться.
— Конечно же хорошо выращивать собственную продукцию, — поддержал дедушка Лео. — Я помню, ты писал о своем огороде, Дэвид. Мне бы очень хотелось его завтра посмотреть. Сегодня же вечером хотелось бы отдохнуть от утомительного путешествия, которое несмотря на новые космические корабли, все еще очень тяжелое. Хотя они и считаются «быстрыми, как свет», но это все еще далеко не так. Много времени отнимают взлет и посадка, да и трясутся они здорово. В них так жарко даже при включенных кондиционерах, что моя португальская соседка перепугалась и думала, что мы сгорим заживо. Я не понимаю, почему допускается такой сильный нагрев в салоне, ведь за перелет берется достаточно высокая плата, чтобы за эти деньги обеспечить пассажирам сносные условия. Но все равно, с тех пор, как ты улетел на Марс, корабли стали значительно быстроходнее. Помнишь, сколько времени ты потратил на перелет? Два месяца!
— Лео, я надеюсь, ты захватил с собой кислородную маску. Наши слишком старые и не работают.
— Конечно, я положил ее в коричневый чемодан. Не беспокойся обо мне. Я могу свободно дышать в этой атмосфере, так как использую новые, действительно улучшенные пилюли для сердечной стимуляции. На Земле все совершенствуется. Конечно, она страдает от перенаселения. Поэтому все больше и больше людей будет переселяться на Марс. Попомни мое слово.
Атмосфера на Земле так загрязнена, что почти убивает.
Опять в разговор взрослых вмешался Дэвид.
— Дедушка Лео, наш сосед, мистер Стинер, покончил жизнь самоубийством. Теперь его сына Манфреда забрали из лагеря для аномальных детей, и папа строит прибор, чтобы он смог с нами разговаривать.
— Да, — добродушно сказал дедушка Лео. Он с удовольствием смотрел на внука, — это очень интересно, Дэвид. Сколько лет этому мальчику?
— Десять, — ответил Дэвид. — Но он все еще не может говорить как остальные дети. Папа собирается исправить это с помощью прибора. Ты знаешь, на кого он работает? На мистера Котта, который заправляет Союзом Гидротехников и всем поселком. Он очень важный человек.
— Конечно, я слышал о нем, — сказал дедушка Лео и шутливо подмигнул Джеку. Но мальчик заметил его отношение и слегка насупился.
— Папа, ты все еще собираешься покупать землю в горах Рузвельта?
— О, несомненно, — ответил Лео. — Конечно, Джек. Хотя я совершил путешествие, чтобы повидать вас, но я не стал бы тратить на него столько времени, если бы не деловые обстоятельства.
— Я надеялся, что ты откажешься от своей безумной затеи, — сказал Джек.
— Знаешь, Джек, — ответил Лео, — позволь мне самому побеспокоиться о своих делах. Я ведь много лет занимался земельными вкладами. Послушай, ты сможешь меня отвезти в этот горный район, чтобы я как следует осмотрелся?
Хотя у меня есть много карт этого района, но мне хочется собственными глазами взглянуть на него.
— Вы будете крайне разочарованы, когда увидите его, — вступила в беседу Сильвия. — Там очень пустынно, нет воды и едва ли есть какая-нибудь живность.
— Не будем сейчас говорить о делах, — сказал дедушка Лео, добродушно улыбаясь Дэвиду. Он ткнул под ребра продолжавшего дуться на него мальчика и весело произнес:
— Приятно видеть такого здорового и сильного молодого человека, выросшего вдали от загрязненного земного воздуха.
— Ну, Марс имеет свои отрицательные стороны, — заметила Сильвия. Попытайтесь-ка пожить с плохой водой или даже некоторое время и вовсе без нее — и увидите.
— Знаю, — спокойно ответил Лео. — Конечно, необходимо отдать должное вашему мужеству — непросто выживать в здешних условиях. Но не забывайте, что при этом вы ведете здоровый образ жизни!
Под ними блеснули огни Банчвуд-Парка, и Джек развернул вертолет к северу, в направлении их дома.
Пилотируя вертолет И-компании, Джек смотрел на отца и не переставал изумляться, как мало постарел отец за прошедшие годы, как энергично и ладно тот выглядел для мужчины, которому под восемьдесят. Несмотря на возраст, он продолжал работать полный рабочий день, получая максимальное удовольствие от удачных земельных спекуляций.
Но все-таки, хотя внешне это никак не проявлялось, Джек был уверен, что длительная поездка утомила Лео гораздо больше, чем тот хотел показать.
После того как вертолет сел на плоскую крышу дома и все спустились по лестнице, Лео первым делом принялся выполнять свое обещание: сидя на кухне, он с огромным удовольствием сделал каждому по толстому сэндвичу из кошерного мяса и еврейской халы. Вскоре все сидели в гостиной и ели, спокойные и расслабленные.
— Вы не представляете, как мы соскучились по пище такого рода, наконец произнесла Сильвия. — Даже на черном рынке… — не договорив, она глянула на Джека.
— Иногда можно прихватить деликатесную еду на черном рынке, подтвердил Джек, — хотя в последнее время это стало труднее. Но лично мы не пользуемся услугами нелегальных торговцев. Не по моральным соображениям — для нас это слишком дорого.
Отдыхая после утомительного путешествия, они разговаривали, обсуждая перипетии поездки Лео и условия жизни на Земле. Дэвида отправили спать в десять тридцать, а в одиннадцать Сильвия извинилась и тоже ушла в спальню.
Лео и Джек продолжали вдвоем сидеть в гостиной.
— Может быть, выйдем и взглянем на огород мальчика? — предложил Лео.
— У тебя есть электрический фонарик?
Найдя свой рабочий фонарик, Джек вывел отца из дома. Их охватил холодный ночной воздух.
Они стояли на краю кукурузной грядки, когда Лео неожиданно спросил сына тихим голосом:
— Какие у вас отношения с Сильвией в последние дни?
— Прекрасные, — ответил Джек, слегка ошарашенный вопросом.
— Мне кажется, между вами пробежал холодок, — тихо сказал Лео. Будет ужасно, если вы вдруг разойдетесь. Тебе в жены досталась прекраснейшая женщина — единственная из миллиона.