Lollipop (англ.) — леденец.

17

Haze (англ.) — туман, Hase (нем.) — заяц.

18

«Hum» — сокр. от «Humbert» (англ.).

19

Ягода (англ.).

20

Вид червя (англ.).

21

Убийца Торсо может побить Чера (англ.).

22

Тот, кто убивает бюст, может побить и стул (фр.).

23

Припарковать машину (англ.).

24

Тревога, страх (фр.).

25

Knickerbocker (англ.) — потомок голландских поселенцев в Нью-Йорке.

26

Искупитель (англ.).

27

Дальше на север (англ.).

28

Вставай, Нина! (англ.)

29

Изуродованном теперь теннисным кортом и парковкой (Примеч. В. Набокова.)

30

Здесь — бред сумасшедшего (фр.)

31

Лист гинкго, как мускатный виноград Сквозь золотой поток, По форме бабочка, помявшая наряд, Чей срок истек.

(Пер. М. Попцовой)

Вы читаете Интервью 1932-1977
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату