,

Примечания

1

Название французского перевода «Защиты Лужина».

2

Игра слов: основное значение слов «course» и «fou» — «бег» и «сумасшедший».

3

Справочные карточки (англ.).

4

буквально: одни большие пальцы (англ.).

5

В оригинале каламбурная внутренняя рифма: «autel» (алтарь) — «motel» (мотель).

6

Газетная опечатка; следует читать: «учительница швейцарка».

7

Так было переведено заглавие романа «Защита Лужина».

8

Оплошность (фр.). Под таким заглавием вышел французский перевод «Отчаяния».

9

Современность (фр.).

10

Так в тексте; правильно — английский.

11

Отец Набокова, известный либеральный деятель, был убит русскими фашистами при попытке заслонить от них своего друга Милюкова. (Примеч. Ж. Дювиньо.)

12

Отец семейства (лат.)

13

Отвратительный рэкет (англ.).

14

Ценители (ит.).

15

Громкое дело (фр.).

16

Вы читаете Интервью 1932-1977
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату