Перевод А. Фета

[292]

Бог лучезарный, спустись! — жаждут долины Вновь освежиться росой; люди томятся; Медлят усталые кони, — Спустись в золотой колеснице! Кто, посмотри, там манит из светлого моря Милой улыбкой тебя! Узнало ли сердце? Кони помчались быстрее, Манит Фетида тебя. Быстро в объятия к ней, вожжи покинув, Спрянул возничий; Эрот держит коней за узды; Будто вкопаны, кони Пьют прохладную влагу. Ночь по своду небес, прохладою вея, Легкой стопою идет с подругой Любовью. Люди, покойтесь, любите! Феб влюбленный почил.

1795

Метафизик

Перевод М. Михайлова

«В какую высь меня взнесло! Людишек на земле я вижу еле-еле. Вот-вот коснусь небес! Всех выше в самом деле Мое на свете ремесло!» — Так кровельщик, на башне стоя, Провозгласил. Так крошка-исполин, Ганс-метафизик мнит в своем покое За книгой. Крошка-исполин, Та башня, с высоты которой ты взираешь, На чем и из чего воздвигнута, ты знаешь? Как ты туда попал? И эта крутизна На что, как не затем, чтоб вниз глядеть, нужна?

1795

Колумб

Перевод М. Михайлова

Далее, смелый пловец! Пускай невежды смеются; Пусть, утомившися, руль выпустит кормчий из рук. Далее, далее к западу! Должен там берег явиться: Ясно видится он мысли твоей вдалеке! Веру вожатому-разуму! Бодро плыви океаном! Если земли там и нет, выйдет она из пучин. В тесном союзе и были и будут природа и гений: Что обещает нам он — верно исполнит она!

1795

Прогулка

Перевод Н. Славятинского

[293]

Здравствуй, гора, с озаренною алым сияньем вершиной, Здравствуй, о солнце, — по ней льется твой ласковый свет! Здравствуй, долина веселая, ты, шелестящая липа, И ликование птиц в чаще кудрявой листвы; И синева безмятежная над нескончаемой цепью Гор, чуть краснеющих там, в дымчатой зелени рощ; И надо мною лазурная чаша высокого неба, — Радостно к вам я бегу, узник людской суеты… Воздух струями целебными тут и бодрит и ласкает, А истомленный мой взор ожил от ярких лучей. Переливаются красками пышноцветущие нивы, Прелести милой полна свежая их пестрота. Вот расстилает приветливо луг свой ковер многоцветный, Змейкою вьется тропа в сочной зеленой траве. Слышу пчелы озабоченной, зноем томимой, жужжанье. Вижу, на розовый клевер сел, трепеща, мотылек.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату