с отцом ребенка. Но с другой стороны, если подумать: какое отношение воспоминания восьмилетней давности могут иметь к нему самому?
Глава пятая
— Уже первый час. Может, перекусим, прежде чем двинемся обратно? — предложил Чанс, когда они вышли из банка.
— Самое время, — согласилась Клео. — Кафе как раз напротив.
Они перешли дорогу и устроились за свободным столиком.
Официантка поздоровалась с Клео как со старой знакомой.
Клео заказала гамбургер и кофе. Чанс, бросив беглый взгляд на меню, попросил то же самое.
— Вы отлично повели себя с Джоном Холби, — призналась Клео, когда официантка отошла. Действительно, уверенная манера Чанса при разговоре с банкиром произвела на нее сильное впечатление. Чанс не только легко добился личной встречи, но и за время краткого визита успел в точной, сжатой форме обрисовать возможности своего ранчо и, как следствие, заручиться кредитной поддержкой на будущее.
— Он вроде бы честный человек, — заметил Чанс.
— У него репутация опытного и весьма осторожного бизнесмена, особенно когда речь заходит о предоставлении кредитов.
— Однако мне показалось, будто он не против дать нам кредит, а?
Клео кивнула, хотя идея Чанса взять ссуду под ранчо ее испугала. Что угодно, но землю лучше не закладывать, считала она. Хотя и понимала, что последнее слово останется не за ней.
Чансу было чрезвычайно приятно сидеть за одним столиком с Клео, пусть даже в этом заурядном кафе, среди шумной толпы посетителей. Ему вспомнились модные рестораны и клубы, где столько раз доводилось бывать прежде, и он понял, что здесь, с чашкой кофе и простым гамбургером, он чувствует себя гораздо уютнее.
— Послушайте, — нерешительно проговорил он. — Ведь никаких срочных дел у нас сегодня на ранчо нет, верно? Почему бы нам не задержаться здесь до завтра и не осмотреть окрестности?
Клео охватило давно не испытываемое чувство радостного волнения, но усилием воли она тотчас его подавила. Только этого еще не хватало! Вечер наедине с Чансом!
— Пожалуй, нам лучше вернуться сегодня, Чанс. У меня дома много дел.
— Ну-ну! Здесь решаю я, разве нет? — с наигранным жеманством проговорил Чанс. — Я вам даю отпуск на полдня. При условии… при условии, — повторил он, озорно сверкнув глазами, — что вы покажете мне местные достопримечательности.
В городе и окрестностях красивых мест и впрямь было предостаточно. Взять хотя бы здешнее озеро: сколько там чудных крошечных островков… Однако мысль, что ей придется любоваться всеми этими красотами вдвоем с Чансом, заставила ее отказаться.
— Конечно, это было бы неплохо, но…
— Никаких возражений! — безапелляционным тоном воскликнул Чанс. — Рози под присмотром, а ранчо не развалится за время вашего короткого отсутствия.
Клео затихла и сидела, не поднимая глаз, пока официантка ставила на стол кофе. Поверх чашки Чанс взглянул на Клео, понимая, что она приняла его приглашение без малейшего воодушевления. Но какая разница: главное — он сумел оторвать Клео от ее постоянных забот. Разве он мог отказать себе в удовольствии побыть с ней наедине?! Она вечно была занята либо делами ранчо, либо Рози, и ему даже возразить было нечего. И пропустить такую редкую возможность? Ну, нет, ни за что!
— Ничего, ничего! Надо же хоть немного отвлечься, — проговорил он мягко.
Это слово, «отвлечься», заставило Клео вспомнить их разговор в машине и снова, как и тогда, с неожиданной горечью подумать о том образе жизни, который она вела. Все ее время было разделено между дочерью и работой. Не оставалось места даже для друзей, если не считать Джо и Пита. Если она и выезжала с ранчо, то либо по работе, либо по делам, связанным со школой, где училась Рози, либо, наконец, к подружкам дочери. Лично для себя она не оставляла ни минуты свободного времени, и такая жизнь казалась ей вполне нормальной. До сегодняшнего дня. Внезапно она почувствовала, как в ней нарастает внутренний протест: да что это она, в самом деле, не способна контролировать свои чувства и поступки? Допустим, Джейк Гановер сразил ее наповал как раз теми качествами, что она видела сейчас в сидящем напротив человеке, — мужским обаянием и красотой. Но ведь теперь-то она далеко не та наивная, доверчивая девчонка, какой была раньше, и Чанс Саксон уже не раз имел случай в этом убедиться.
«Ему не удастся ни на что меня подбить! — подумала она. — За один вечер ему ничего не добиться. Пусть и не надеется!»
— Хорошо! — решительно произнесла она. — И куда бы вам хотелось поехать?
— Да мне все равно. Выбор за вами, — с улыбкой ответил он. — Просто хотелось бы поближе познакомиться со штатом Монтана.
— Договорились. Тогда поехали на озеро.
— Вот и прекрасно.
Клео села за руль. Они выехали из города и сначала повернули на запад, а потом на север. Чанса интересовало все, что попадалось им на пути, и Клео рассказывала ему все, что знала о местных достопримечательностях: Лебединой Гряде, Змеиных горах, Утесе Миссионеров. Лента дороги бежала мимо маленьких городков и одиноких ферм. Людей они почти не встречали.
— Какой огромный штат! — заметил Чанс.
— Да. Сто сорок пять тысяч квадратных миль.
— О, что я вижу! У вас тут даже холодильник имеется? — воскликнул Чанс, оглянувшись.
Помимо холодильника, в фургоне имелась и двухконфорочная газовая плитка и раскладной диванчик.
— Я обзавелась всем этим хозяйством, чтобы устраивать Рози пикники. Не люблю спать на земле.
— Вот все-таки и нашлось у вас хобби, — не удержался Чанс.
— Да, мне нравится выезжать на природу.
— И чтоб со всеми удобствами, — поддразнил девушку Чанс. — А я-то полагал, что вы предпочитаете походную жизнь в чистом виде!
— Жаль, что я вас разочаровала.
— Нисколько. — Чанс медленно оглядел девушку с ног до головы. Мягко обрамлявшие ее лицо волосы были перехвачены сзади черной лентой. — А у меня идея, — смеясь, сказал он. — Почему бы вам не развязать эту ленту?
— Какую ленту? — недоуменно переспросила Клео. Она не сразу поняла, что имеет в виду Чанс, и тут же машинально поднесла руку к голове. Но не для того, чтобы снять ленту, а чтобы убедиться, что она на месте. — Меня и так вполне устраивает, — спокойно ответила она.
— А как же мое предложение?
Самое ужасное — она едва не сделала, как просил Чанс.
— Сверните здесь! — неожиданно приказал Чанс. Клео резко затормозила и съехала на обочину.
— Я никогда не ездила по этой старой дороге, — в замешательстве проговорила она. — Похоже, она ведет в горы.
— Вот и прекрасно! Давайте посмотрим, куда она ведет.
— Я думала, вам хочется на озеро.
— А теперь мне захотелось поехать по старой дороге! Ну что же вы, Клео! Неужели вам не интересно!
Взглянув на карту, Клео не нашла поблизости ни одного населенного пункта. Не было там и никаких особых указаний насчет примечательных мест для отдыха или рыбной ловли.
— Похоже, она никуда не ведет, — проговорила девушка нерешительно. — Может, раньше здесь было