— Майлз, — прошептала она, — я не знаю, как расценить твое отношение ко мне. Меня это беспокоит.

— Лучше обними меня, — проговорил он. — Ты ведь меня не боишься?

— Конечно, нет! Но я боюсь себя. Он засмеялся.

— Почему? Неужели потому, что здесь так прекрасно? Что мы вместе? Лекси, у тебя только один недостаток: ты слишком серьезная. — Он придвинулся ближе, и она ощутила жар, исходивший от его тела. — Разве я поступаю плохо? — спросил он шепотом. — Меня тянет к тебе, и я честно в этом признаюсь. Честность, дорогая, — это лучшее, что может быть в отношениях между людьми.

Он обнял ее и прижал к себе. Его губы покрыли поцелуями ее лицо, и она склонила голову к нему на грудь.

— Мы… не должны этого делать, — пробормотала она охрипшим голосом, чувствуя, как заныла грудь от прикосновения к его коже.

— Это говорит твой рассудок, а не сердце, — ответил он. — Поступай по зову сердца, дорогая.

Но сердце ее не было надежным барометром, оно билось слишком часто, так же как и его.

— Рассудок приказывает мне поскорее выбраться из воды, — пробормотала она.

Он усмехнулся.

— Ответ уклончивый. — Затем приложил руку к ее левой груди и заметил: — Однако твое сердце говорит совсем другое.

— Так не слушают сердце.

— У тебя очень красивая грудь.

На этом острове они совершенно одни. Если бы это случилось в Калифорнии, я бы не растерялась! А может, в Калифорнии произошло бы то же самое? Легко отвергнуть мужчину, который не нравится. Но отвергнуть Майлза — это значит отвергнуть самое себя. Этого человека я могла бы любить и, видимо, уже люблю…

Он поцеловал ее в губы, и Лекси сдалась. Его поцелуй обладал такой мужественной силой, какой она не испытывала прежде.

Она обняла его, и их тела крепко прижались друг к другу.

Поцелуи не были единственной целью Майлза. Он пригласил ее купаться вместе, чтобы соблазнить, и это ему удалось. Возможно, он обдумывал свой план целый день, пока они работали вместе, ели фрукты, пили воду и просто болтали.

— О, Лекси, — прошептал он и снова припал к ее губам. Его руки опустились на ее бедра, прижимая их к себе.

Она не могла ни о чем думать, кроме как о его близости. Что я делаю? Я сошла с ума!

Оторвав губы от его рта, она пробормотала:

— Подожди, пожалуйста!

Он поднял голову, тяжело дыша:

— Подождать?

— Я не уверена… что мы поступаем правильно. Я… и ты… нам нужно время.

— Время?!

— Мы слишком торопимся. — Она не знала, как объяснить свое замешательство. Надо было все обдумать. Ведь их положение так необычно. Может, она и вправду слишком серьезно ко всему относилась, но она была не в силах изменить свои взгляды на жизнь.

Ее больше всего беспокоил характер Майлза. Как она ни пыталась уговорить себя, что он не мог вдруг так измениться, ей все-таки казалось, что он поступает не обдуманно, а просто так, инстинктивно.

— Майлз… Не знаю, почему я согласилась, — она махнула рукой на озерко. — Это на меня не похоже.

— Я в этом не сомневаюсь.

Он обладал талантом ее успокаивать.

— Откуда ты можешь знать… — сказала она неуверенно. — Я ухожу.

Он ее поцеловал, слегка прикоснувшись к губам, и не стал больше удерживать. Лекси побрела к берегу. Было совсем темно, и она уже не беспокоилась, что Майлз увидит ее без одежды.

Она испытывала недовольство собой, а не им. Она знала причину, а он — не знал!

Одевшись, Лекси села на берегу и обняла руками колени. Майлз подошел и опустился рядом.

— Лекси, прости меня.

— Ты ни в чем не виноват.

— Я готов сделать все, лишь бы ты была счастлива.

— Но, Боже мой, Майлз, как я могу быть счастливой? Самолет не прилетел. Я весь день обманывала себя, что вот-вот услышу его гул. Мои надежды не оправдались. Поэтому я и пошла с тобой купаться. — Тут ее голос снизился до шепота. — Мне страшно, Майлз, мне очень страшно. Когда же нас найдут?

— Прошло еще мало времени, они только начали поиски.

— Да, но сюда уже прилетали и ничего не нашли! А сколько островов в этой части океана! Сколько времени нас будут разыскивать?

Майлз вздохнул и взял ее за руку.

— Перестань мучить себя такими мыслями. Спасатели продолжают поиски, пока не становится ясна судьба всех потерпевших. А ищут не только нас с тобой.

— Дай Бог, чтобы так оно и было. Но почему только мы оказались на этом острове, а остальные где-то в другом месте?

Майлз пожал плечами.

— Я и сам об этом думаю. Течение принесло сюда обломки яхты и нас с тобой. Почему оно не принесло остальных?

Лекси почувствовала дурноту.

— Может быть, потому, что их… нет.

— Или они успели позаботиться о себе. На яхте была спасательная шлюпка. Помнишь, ты ведь ее видела?

— Да… — Лекси нахмурилась. — Постой, я видела две шлюпки. Точно две! Они были…

— На правой или на левой стороне по ходу яхты?

— На левой.

— А твоя каюта?

— На правой стороне.

— А салон?

— На левой.

— А где был я?

Лекси взглянула на него.

— Я не знаю. Ты был в салоне с гостями, когда я ушла.

— Клянусь, я был на той же стороне, где была ты! Все остальные оказались в воде с левой стороны, а мы с тобой — с правой.

— Я слышала голоса людей, но никого не видела. А почему я не видела тебя? И куда девался экипаж, ведь не все же они находились в салоне? — Лекси встала и отряхнула песок с брюк. — Пойду спать, я очень устала.

Майлз тоже поднялся.

— В нашу новую палатку?

Она нерешительно покачала головой. — Нет, Майлз, мне больше по душе пальмовый шалаш. А ты иди в палатку. Увидимся завтра утром. И она ушла, опустив голову.

Глава девятая

Майлза разбудил монотонный шум дождя, падавшего на крышу палатки.

Вы читаете Двое на острове
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату