Затем он обхватил ее бедра руками, побуждая ее войти в ритм с его неистовыми ударами. Они оба тяжело дышали, и Флер поняла, что еще немного – и они кончат одновременно. Она старалась оттянуть пик наслаждения, чтобы как можно дольше задержать его в своем теле, полнее вкусить обладание им, свою власть над ним. Она хотела, чтобы это удовольствие никогда не заканчивалось.

Но сдержаться ей не удалось: когда он приподнял голову и стал ласкать ее соски, ее тело свело судорогой, посылая в каждую клеточку спазмы восторга. Она больше не была Флер Фонтен – она душой и телом принадлежала Риду Харвуду, графу Хантхерсту, мужчине, который никогда не будет принадлежать ей.

Рид почувствовал, как ее внутренние мышцы ритмично сжимают его член, и понял, что она достигла вершины. Неописуемая дикость взорвалась в нем, и он помчался навстречу забвению. Когда она резко выгнула спину и прокричала его имя, он больше не смог сдерживаться. Сжав ее бедра еще сильнее, он снова и снова бросался в теплые глубины ее тела, пока буря в нем не достигла апогея и он не излился в нее.

– Выходи за меня замуж, Флер, – прошептал Рид и сам удивился своим словам и тут же захотел взять их назад: он еще очень долго не планировал жениться на ком бы то ни было. Он ведь еще не готов быть стреноженным, верно?

Глаза Флер наполнились слезами: ни один мужчина, у которого есть титул, или состояние, или надежды на будущее, не захочет связать судьбу с женщиной, не способной родить ему детей.

– Выйти за тебя? Я не могу, и ты знаешь, почему. У тебя долг перед семьей и графством: ты должен иметь наследника. И к тому же ты меня не любишь. Все, что ты чувствуешь, – это похоть, смешанная с благодарностью.

– Я ничего не понимаю в любви, потому что никогда ее не испытывал, но я чувствую к тебе нечто большее, нежели обычную благодарность. Что касается наследников, то у меня есть кузен, француз; он, кстати, недавно объявился в Англии.

– Ты, должно быть, шутишь. Ни один уважающий себя англичанин не передаст свой титул французу. Пожалуйста, Рид, не проси меня больше об этом, мы оба знаем: то, что ты предлагаешь, не может осуществиться.

Рид внезапно осознал, что Флер, пожалуй, права. Он точно не хочет, чтобы Дюваль унаследовал титул: слишком многое в кузене смущало его. И хотя он хотел, чтобы Флер была рядом, предложение он сделал, не подумав. Брак – серьезный шаг, а он пока не готов к нему.

Рид решил сменить тему.

– Спи, – прошептал он. – У нас обоих был тяжелый день.

Когда Рид проснулся, Флер лежала у него на груди. Лучи яркого солнечного света протягивали пальцы в окно. Черт, он проспал! Рид осторожно поднял с себя все еще спящую Флер и положил ее на постель. Затем встал, совершил утреннее омовение, не разбудив ее, оделся и спустился к завтраку. Апдайк встретил его внизу, у лестницы.

– Я как раз шел будить вас, милорд. Ваша бабушка здесь. Мне пришлось нелегко, но я смог убедить ее подождать вас в гостиной, – он многозначительно поднял брови. – Она собиралась самолично вытащить вас из кровати, и мы оба понимаем, почему ей не следовало так поступать.

Апдайк, похоже, был в курсе всех дел, происходящих в доме.

– Который час?

– Одиннадцатый.

– Господи Боже, я и не знал, что уже так поздно! Бабушка не сказала, что ей нужно?

– Она не сказала, а я и не спрашивал. Вы должны знать еще кое-что: с ней мадам Лизетт. Только что подали чай, и они, похоже, довольно мило беседуют.

Рид выругался сквозь зубы.

– Чем раньше я к ним присоединюсь, тем лучше. Страшно подумать, что Лизетт может рассказать бабушке. Мне не помешает чашка кофе, Апдайк. Горячего и черного – в точности, как у меня на душе.

Рид вдохнул поглубже, чтобы набраться смелости, и только затем приклеил на лицо улыбку и явился пред очи бабушки.

– А вот и ты, наконец! – сказала она.

Он подошел к пожилой даме и чмокнул ее в сухую щеку.

– А я и не знал, что вы ранняя пташка, бабушка. Вам не обязательно было приезжать ко мне: достаточно было прислать мне записку, и я тут же приехал бы сам.

Старушка покосилась на Лизетт.

– Я уже несколько дней не получала от тебя весточек и начала волноваться. Я решила приехать и лично проверить, не вернулась ли к тебе болезнь после ужасного происшествия во Франции.

– Как видите, я абсолютно здоров.

– Лизетт сообщила мне, что ты вывез ее и графиню Фонтен из Франции, когда они переживали не лучшие времена. А я-то думала, ты покончил с этими шпионскими делами. С твоей стороны было бы куда разумнее тратить время на поиски подходящей жены. Не то чтобы я возражала против спасения двух дам от опасности, как вы понимаете… – добавила она, одарив Лизетт снисходительной улыбкой.

– От этого задания я никак не мог отказаться, бабушка. Флер и Лизетт спасли мне жизнь. Настал мой черед спасать их.

Вдова снова посмотрела на Лизетт.

– У вас с графиней уже есть планы на будущее? В Лондоне целая колония эмигрантов. Со многими из них я подружилась и часто устраиваю у себя дома приемы для них. В следующий раз непременно пришлю вам с графиней приглашения.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату