— Так, немного. Он ведь, когда напьётся, себя плохо контролирует. И, между прочим, до сих пор считает, что Квестинг лазал на пик за реликвиями маори. Я не стал его разубеждать. Во всяком случае, про сигналы умолчал.
— Нда, — Дайкон озабоченно потёр кончик носа. — А я вот, боюсь, тебя разочарую.
И он рассказал о том, как протрепался полковнику и доктору Акрингтону. К удивлению Дайкона, Саймон воспринял неприятные новости стоически, выразив неудовольствие только по поводу необъяснимого поведения мистера Фолса возле Таупо-тапу.
— Не нравится мне этот тип, — провозгласил он. — Такой к тебе без мыла всюду пролезет.
— И он отнюдь не дурак, — заметил Дайкон.
— Я по-прежнему убеждён, что у него рыльце в пушку. Такие сигналы не могут быть простым совпадением.
Дайкон рассказал ему про объяснение, которое дал этим сигналам доктор Акрингтон.
— Должен признаться, — добавил он, — что мне оно кажется вполне правдоподобным. Зачем, в конце концов, понадобилось бы Фолсу представляться Квестингу столь изощрённым и довольно бессмысленным образом? Ему вполне достаточно было отвести Квестинга в сторонку и назвать пароль. Зачем рисковать-то? Нет, крайне сомнительно.
Саймон, не в состоянии опровергнуть его возражения, рассердился.
— Если вы считаете, что я круглый болван, — нахохлился он, — то заблуждаетесь. Я провёл сегодня целый час в полиции. Меня выслушали очень внимательно. И почти все записали. Сперва, правда, сержант говорил со мной как с ребёнком, но вскоре я его переубедил. И настоял, — горделиво закончил Саймон, — чтобы он отвёл меня к своему начальнику.
— Молодец, — похвалил Дайкон.
— Посмотрим теперь, что скажут отец и дядя Джеймс, когда полиция раскинет свои сети.
— Что ж, поздравляю, — сказал Дайкон. — Кстати, хотел предупредить: твой отец собирается призвать тебя впредь держать язык за зубами. А теперь, если не возражаешь, пойду спать.
Он уже подошёл к двери, когда Саймон остановил его.
— Забыл сказать. Я спросил их, как зовут эту крупную шишку из Ярда. Сперва они заупрямились, но потом всё-таки раскололись. Аллейн его фамилия. Старший инспектор-детектив Аллейн.
II
Дайкон плохо представлял, что должны предпринять власти в связи с исчезновением мистера Квестинга. Он смутно припомнил, что по истечении определённого времени пропавший человек считается мёртвым. Дайкон не знал, откуда был родом мистер Квестинг, или — остались ли у него наследники. Как бы то ни было, молодой человек был крайне удивлён, когда, проснувшись на следующее утро, увидел возле веранды незнакомых людей в штатском, у которых было буквально на лбу написано, что они полицейские.
А разбудил Дайкона монотонный гул голосов. Облачившись в халат, он отправился на поиски своего патрона, которого оставил накануне вечером в состоянии, близком к прострации, несмотря даже на массаж, который делал ему Колли. Дайкон, которому велели убираться вон, выскочил как ошпаренный. Следом за ним поспешно выскочил и Колли.
— Ну и дела, — закатывая глаза, зашептал Колли. — Впервые вижу, чтобы он так разбушевался. Просто щепки летят! Берегитесь, сэр, не подворачивайтесь под горячую руку. Ух: бойтесь, олени, прячьтесь, антилопы! Мистер Гаунт вышел на тропу войны.
— Колли! — послышался бешеный крик из-за двери. — Где ты, черт бы тебя побрал! Колли!
И Колли метнулся назад, как испуганный заяц.
Памятуя об этом случае, Дайкон направлялся к своему патрону с некоторой опаской. Когда молодой человек приостановился у двери, до ноздрей его донёсся сперва аромат турецкого табака, а потом и кашель поперхнувшегося дымом Гаунта. Дайкон осторожно постучал и вошёл.
Гаунт, облачённый в лиловый халат, сидел в постели и курил. В ответ на вежливый вопрос, как ему спалось, Гаунт только горько рассмеялся и промолчал. Молчанием он встретил и две-три попытки Дайкона вызвать его на разговор. Обескураженный секретарь уже собрался было уйти, когда у самой двери его остановил голос Гаунта:
— Позвони в наш оклендский отель и забронируй номера с сегодняшнего вечера.
С замиранием сердца Дайкон спросил:
— Значит, сэр, мы всё-таки уезжаем?
— Мне казалось, это и ежу ясно, — ядовито произнёс Гаунт. — Что я, по-твоему, развлекаюсь, заказывая номера? И — расплатись с Клэрами. Чем быстрее мы уедем отсюда, тем лучше.
— Но, сэр, а как же ваше лечение?
Гаунт погрозил ему пальцем.
— Неужели после всего случившегося у тебя хватает легкомыслия предположить, что я способен нежиться в горячей грязи? Когда перед глазами у меня стоит образ этого несчастного, который угодил в кипяток.
— Извините, я не подумал, — пробормотал Дайкон. — Простите. Я пойду поговорю с Клэрами.
— Да уж, изволь, — напутствовал его Гаунт, отворачиваясь.
Отправившись на поиски миссис Клэр, Дайкон наскочил на Колли. Тот молитвенно возвёл глаза к небу и даже ухитрился смахнуть с них слезу.
«Фигляр», — с негодованием подумал Дайкон, поспешив дальше. Влетев в кабинет к полковнику Клэру, он застал там высокого темноволосого незнакомца в невзрачном костюме и простоватых ботинках. Незнакомец устремил на вбежавшего секретаря недоуменный взгляд.
— Сержант Уэбли, — произнёс полковник.
Сержант Уэбли неспешно поднялся.
— Здравствуйте, — с расстановкой произнёс он. — С кем имею честь?
— Это мистер Белл, — подсказал полковник Клэр.
— Очень приятно познакомиться, мистер Белл, — прогундосил сержант. Повернув к себе заскорузлую, широченную как лопата ладонь, он, как показалось Дайкону, вгляделся в бороздившие её линии. Молодой человек с опозданием и лёгкой тревогой заметил, что полицейский смотрит в крохотную записную книжечку. — Да, все верно, — кивнул сержант Уэбли. — Мистер Дайкон Белл. «Дайкон» — это, разумеется, кличка, сэр?
— Ничего подобного, — оскорбился Дайкон. — Так меня окрестили при рождении.
— Вот как? — сержант вскинул брови. — Весьма необычное имя. Впервые слышу. Должно быть, староанглийское?
— Возможно, — холодно ответил Дайкон.
Уэбли прокашлялся, но продолжать разговор не стал.
— Сержант Уэбли, видите ли, ведёт расследование… — неловко пояснил полковник Клэр.
— Да-да, разумеется, — закивал Дайкон, пятясь. — Извините, что помешал, сэр. Я пойду.
— Нет, что вы, мистер Белл, — с запоздалой учтивостью остановил его Уэбли. — Я очень рад, что вы заглянули. Крайне прискорбное происшествие. Да. Присядьте, пожалуйста, мистер Белл. Прошу вас.
Дайкон с тоской уселся; ему вдруг показалось, что его швырнули в мрачное подземелье и захлопнули люк.
— Насколько я понимаю, — проговорил Уэбли, сверяясь с записной книжкой, — вчера вечером вы были…
Он принялся читать вслух.
«Все это я уже слышал, — подумал вдруг Дайкон. — И читал сто раз, путешествуя в самолёте и на корабле или коротая вечер в гостиничном номере».
Он явственно представил себе ярко-жёлтые обложки, разрисованные окровавленными кинжалами, револьверами, кулаками и кровожадными громилами вроде сержанта Уэбли. Больше отвечая собственным