Йорку?

– Да, – сказала Ровена и, отвернув лицо, больше не возобновляла разговор.

Свет горел во всем доме, и, когда карета подъехала, Мадлон и Полина уже ждали на ступеньках лестницы. Джейми внесли на первый этаж. Полина бросилась открывать дверь в комнату, которая формально считалась кабинетом дяди Анри. Большой письменный стол вишневого дерева был вынесен отсюда на третий этаж несколько недель назад, и теперь здесь остались только книги, глобус и удобное большое кресло. Сюда Джерард и кучер внесли раненого. Он был без сознания.

Несколько минут прошли в лихорадочной активности. Нужно было как можно быстрее остановить кровь. Полина бегала вверх и вниз по лестницам, принося бинты, горячую воду и свечи. Что касается Мадлон, то она не теряла времени даром и не задавала глупых вопросов. Она спокойно послала Джерарда за доктором, заплатила кучеру и проводила его, затем послала Полину к спальне матери на тот случай, если она встанет, хотя было очевидно, что ее головная боль скоро не пройдет. Вернувшись в кабинет, Мадлон села у кресла, наблюдая за тем, как отчаянно ее сестра и кузина борются за жизнь этого чужестранца.

– Не можешь ли ты дать мне тот плед? – попросила Ровена.

Волосы падали ей на глаза, руки были красными от крови. Жюсси тоже была в крови, и Мадлон заметила, как побелели ее губы, чего никогда раньше не видела. Она подошла ближе, желая тоже помочь чем-нибудь, но не знала чем.

– Ровена, – прошептал раненый на своей импровизированной постели.

Мадлон взглянула на него. Они не заметили, как он открыл глаза и теперь его пальцы слабо сжимали юбку Ровены.

– Что, Джейми? – мягко спросила Ровена.

– Донесения... – прохрипел он. – Они должны покинуть Париж. Сегодня вечером.

– Боже мой! – воскликнула Мадлон, узнав этот голос. – Это герр Вольмар, папин помощник!

– Вам нельзя говорить, – сказала Ровена: осторожно высвобождаясь из его рук. – Жюсси, дай мне коньяк, он пришел в сознание.

Жюстина зашла с другой стороны кресла.

– Мадлон, подай мне полотенце, – попросила Ровена. – О Господи, Жюсси, откуда это пятно? У него рана где-то еще. Ах вот, на руке. Боже милостивый!

– Вена, – прошептал Джейми по-английски. – Донесения должны быть переданы лорду Каслри.

Жюстина изменилась в лице.

– Что он говорит? Чего он хочет?

Ровена наклонилась к уху Джейми и сказала:

– В настоящее время вы никуда не можете пойти. Я позабочусь о бумагах, Джейми, обещаю. Теперь лежите спокойно.

Его губы дрогнули. Он с трудом произнес вслух:

– Слишком поздно посылать их. Надо... в посольство за помощью. Нет, не в посольство! – возбужденный Джейми пытался сесть. Воздух хрипел в его легких. – В кармане бумага... имя и адрес... курьера. Обещайте, что встретитесь с ним.

– Конечно.

Обессиленный, он откинулся назад и закрыл глаза. Его лицо приобрело серый гипсовый вид, и Ровена обменялась быстрыми взглядами с Жюсси.

– Иди, – сказала та. – Я останусь с ним. Ровена подняла сброшенный с Джейми сюртук, достала бумаги и быстро вышла. Жюстина осталась с раненым.

– Не беспокойся ни о чем, – прошептала она ему, переходя на английский. – Я позабочусь о тебе.

Джейми попытался открыть глаза, но для него это оказалось слишком трудным.

– Жюсси? – спросил он, задыхаясь.

– Я здесь, – она взяла его руку, слезы текли у нее по щекам. – Я здесь... моя любовь.

Между тем Ровена отыскала Джерарда и показала ему листок бумаги, который она достала из кармана Джейми. Прочитав то, что там было написано, он насупился.

– Это адрес где-то западнее Клиши, мадемуазель, но вам туда идти нельзя. Это небезопасное место, особенно ночью.

Ровена бросилась мимо него, вытирая руки о влажное полотенце, которое дала ей Полина.

– Я хорошо знаю Клиши, – отрывисто бросила она. – Берите пистолет моего дяди и едемте со мной!

– Но мадемуазель! – возразил Джерард. – Вы не должны брать на себя ответственность за этого человека! А если он шпион, и что если он попросил вас встретиться с шайкой бонапартистов или мародеров?

Ровена вздернула подбородок.

– Вы идете со мной или нет, месье Тавернье? Подняв руки в жесте поражения, Джерард молча взял пистолет и последовал за Ровеной. Улицы были совершенно пусты, и поспешно разбуженный кучер пустил лошадей быстрым аллюром. Никто из них не проронил ни слова, пока карета мчалась мимо громады Триумфальной арки и повернула направо в Порт-Мэйо. Широкий бульвар был пуст, и здесь кучер погнал лошадей еще быстрее вдоль домов старого города, за которым лежали погруженные в темноту дома округа Нэйли. Вскоре они повернули через Порт-д'Асниер и остановились перед старым зданием, стоявшим на углу маленькой средневековой площади. От нее тянулась узкая улица, темная и зловонная. Джерарду было бы гораздо легче, если бы мадемуазель согласилась подождать в карете, пока он постучит в дверь, но он

Вы читаете Бегство от грез
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату