В «Саксе» служащие были заняты тем, что убирали остатки рождественских украшений и декораций. Сверкающие гирлянды и цветные воздушные шары напомнили Девон о чудных днях, которые она провела вместе с Джонатаном. Теперь гирлянды уже несколько потускнели, а многие шары были разбиты. Это было в известной степени справедливым, поскольку ее собственный мир, некогда ослепительно сверкавший, тоже раскололся и даже его осколки не излучали былого блеска.

Направляясь в отдел женского белья, Девон неожиданно столкнулась с высоким человеком, двигавшимся ей навстречу.

— Извините. — Мужчина нагнулся, чтобы поднять коробку с бельем, выпавшую из рук Девон.

— Бог мой, Майкл? — Девон даже отступила на шаг.

— Девон? — ухмыльнулся тот. — А я вот все думал, когда же пересекутся наши пути-дорожки?

— В таком случае я бы не стала делать ставку на «Сакс». — Девон старалась, чтобы ее голос звучал легко и непринужденно. — Пожалуй, я бы стала тебя разыскивать в «Шератоне» или «Мариотте», где подают резиновых цыплят, до которых ты такой охотник.

— Это место ничем не хуже — ведь мы оба любим дорогую одежду.

— Что ж, может, ты и прав.

— Ты часом не больна? Выглядишь не самым лучшим образом.

— Не то чтобы больна… — Девон слабо улыбнулась. — Пожалуй, была больна. Теперь все отлично. Ну а как ты? Встречаешься с кем-нибудь?

Лицо Майкла осветилось, и этот внутренний огонь придал ему моложавый вид.

— Как же, как же. Помнишь Каролину Холкомб — она дочь Холкомба, того самого…

— Ужасного богача? Да, действительно, как я могла забыть?

Майкл расцвел и заулыбался, напомнив Девон, что, когда хотел, мог быть совершенно очаровательным человеком.

— Ты, надеюсь, не ревнуешь? Знаешь, если у тебя со Стаффордом ничего не выйдет, мы с тобой могли бы…

— Каролина — отличная женщина. — Девон вспомнила, наконец, мисс Холкомб и решила, что они с Майклом удивительно подходят друг другу. — Я очень за тебя рада. Уверена, что у вас все сложится удачно.

— Между прочим, я ведь это не зря сказал.

— Буду иметь в виду. — Девон не хотелось быть невежливой. На самом деле все, что она когда-либо испытывала к Майклу, ушло безвозвратно. — Будь здоров, Майкл.

Он нагнулся и поцеловал ее в щеку.

— До свидания Девон.

Глава 23

— Не забудьте надеть. — Речь шла о пальто, которое Ди Уиллис держала в руках, готовясь накинуть его на безупречный черный костюм, прекрасно сидевший на Джонатане. Стаффорд с отсутствующим видом сунул в рукав одну руку, но Ди была слишком маленького роста, поэтому не смогла как следует помочь ему и на другое плечо пришлось натягивать пальто самостоятельно. Наконец он двинулся к лифту с прежним, словно застывшим, выражением на лице.

— Будут ли какие-нибудь особые инструкции на время вашего отсутствия? — осведомилась Ди. Это был день похорон тетушки Стелл, и ей очень хотелось поехать вместе с боссом хотя бы для того, чтобы поддержать его в трудную минуту. Но Ди знала, что наибольшую помощь Джонатану она окажет, оставаясь в офисе на своем посту.

— Что вы сказали?

Джонатан казался таким невероятно усталым, что от жалости к нему у нее сжалось сердце.

— Я спросила, есть ли у вас какие-нибудь поручения?

— Да, я только сейчас вспомнил, одно такое дело есть. — Стаффорд отбросил прядь черных волос со лба. — Позвоните вашей знакомой секретарше из компании «Три-стар-марин» и выведайте у нее, кто решил воспользоваться услугами бульварных газет, чтобы напечатать компрометирующие нас материалы. Этот ублюдок лишил нас одного из лучших заказчиков, и мне хочется знать, как его зовут.

Речь шла о договоре с «Карстэйрз интернэшнл». Появившейся в газетах сплетни вполне хватило, чтобы «Три-стар-марин» смогла переманить к себе крупнейшего покупателя изделий «Холидекс индастрис». Кто бы мог подумать, что такая мелочь, как газетная утка, в состоянии поколебать положение крупной корпорации «Три-стар-марин», конечно же, не упустила свой шанс и постаралась раздуть скандал до гигантских размеров, намекая на то, что президент корпорации Джонатан Стаффорд сошел с ума, занявшись поисками фамильных призраков. Суть, однако, была в том, что компания «Карстэйрз» просто искала предлог, чтобы разорвать контракт с «Холидекс». В «Карстэйрз», по-видимому, искренне поверили, что новый келовар от «Три-стар-марин» превосходит по всем параметрам проверенные временем отштампованные из металла изделия, которые поставляла «Холидекс индастрис».

Кризис назревал и, вероятно, произошел бы в любом случае, вне зависимости от газетных сплетен. Но теперь, когда это случилось, он стал еще одним гвоздем, заколоченным в гроб неудачно сложившихся отношений Джонатана Стаффорда и Девон Джеймс. Не только сам Стаффорд не звонил ей, но и Ди было дано указание не отвечать на звонки Девон.

— Вы собираетесь приступить к работе завтра? — спросила Ди. — Может, отдохнете еще пару дней?

После обострения болезни Алекса Джонатан почти перестал спать. Хотя мальчик поправлялся быстро, смерть тетки явилась для него новым неожиданным ударом.

— Отдыхать некогда — слишком много проблем. Я должен побыстрее их решить.

Со всем тем, что творится у тебя в душе? — Ди было очевидно, что душевная боль, которая снедала Джонатана, явилась следствием не одной только смерти тетушки Стелл, но также и его размолвки с Девон Джеймс. Возможно, Джонатан старался закрывать глаза на очевидные вещи, но истина заключалась в том, что он по уши влюбился в эту женщину. Теперь же, безжалостно вычеркнув ее из своей жизни, он собирался придерживаться этой линии поведения, то есть делать вид, будто Девон вообще никогда не существовало на свете.

И тем не менее Стаффорд страдал. Душевная мука и печать заботы проступали в каждой черточке его лица, а в глазах застыли печаль и сожаление. Но с этим Ди ничего не могла поделать. Это было не в ее силах. Джонатан как-нибудь сам справится, как справлялся со всеми своими трудностями прежде. Вот только какой ценой? Скольких лет жизни будет это ему стоить? И сколько пройдет времени, прежде чем он снова полюбит женщину — если полюбит вообще?

Ди со вздохом взглянула на своего босса — такого высокого и сильного, такого пугающе одинокого. Фамильная честь и чувство ответственности — вот два краеугольных камня, которые сделались основой его существа. Когда на него вдруг, словно из рога изобилия, посыпались несчастья, он решил, что это расплата за отступление от принципов во имя чувства к Девон. И он поторопился избавиться от этого чувства.

Стаффорд уже вошел в лифт, когда его нагнал голос Ди:

— Подождите, Джонатан, я чуть не забыла! — Ди кинулась в свой офис и вернулась через минуту с пачкой выцветших конвертов, перевязанных такой же выцветшей ленточкой. — Я нашла это на полу вашего кабинета рядом со столом. Должно быть, они вывалились из той коробки с вещами тетушки Стелл, которую вам принесли вчера…

Джонатан взял письма у нее из рук.

— Благодарю вас, Ди.

— Позаботьтесь о себе, Джонатан.

В ответ Стаффорд только кивнул. Ди заметила, с какой силой его пальцы впились в пожелтевшие письма. Потом Дверь лифта закрылась за ним.

Расположившись на заднем сиденье лимузина, Джонатан глядел в окно, едва различая сквозь туман узкую мощеную дорогу, которая вела в Стаффорд. Снег прекратился, оставив белыми окружающие леса и

Вы читаете Молчаливая роза
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату