Бэда Достопочтенный (673–735) — английский богослов, автор «Церковной истории англов».
Альваро, Херман, Альфонсо и Габриель. — Первые трое — друзья юности Гарсиа Маркеса: Альваро Сепеда Самудио, Герман Варгас и Альфонсо Фуэнмайор. Габриель (Габриэль) — сам Гарсиа Маркес.
Бешенка (сабало, черноспинка) — сельдевая рыба Карибского бассейна.
Кантабрия — историческая область на севере Испании (в настоящее время это провинции Бискайя и Сантандер).
Миллан (474–574) — испанский отшельник, прорицатель.
…Альфонсо придумывал страшную историю… — Отсылка к рассказу самого Гарсиа Маркеса — «Ночь, когда хозяйничали выпи» (1953).
Ориноко — река в Колумбии и Венесуэле. Граница между этими государствами частично проходит по реке Ориноко.
…каталонец… вернулся в родную средиземноморскую деревушку… — Каталония (историческая область Испании) расположена на побережье Средиземного моря. Главный город Каталонии — Барселона. Вероятно, нелишне отметить: вскоре после публикации романа «Сто лет одиночества» Гарсиа Маркес вместе с семьей поселяется в Барселоне; здесь он создает свой новый шедевр — «Осень патриарха».
Виланова Арнальдо де (1235–1313) — испанский (каталонский) алхимик, богослов, медик.
«Картахинес» — пьеса римского комедиографа Тита Макция Плавта (250–184 до P. X.), изобилующая нелитературными выражениями.
Суперкарго — человек, ведающий грузом на судне заграничного плавания (обычно — второй помощник капитана).
Лерида — провинция и город в Каталонии.
Мерседес. — Гарсиа Маркес персонажем романа сделал свою жену Мерседес Барчу, которой впоследствии посвятил свой «самый оптимистический» роман «Любовь во время чумы» (1985).