находятся серебряные рудники.
…который, подобно ослу, любил жевать жвачку. — См. повесть «Палая листва».
Каломель — хлористая ртуть; используется в медицине.
Альба — представители одного из стариннейших и знатнейших родов Испании. Наиболее известен герцог Фернандо Альба (1507–1582), испанский военачальник, государственный деятель.
Иона. — Здесь, как и весьма часто у Гарсиа Маркеса, травестийное переосмысление библейских сюжетов. В данном случае — второй главы «Книги пророка Ионы».
Виктрола (витрола) — механический музыкальный инструмент; граммофон.
«Освобожденный Иерусалим» — поэма итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595).
Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт. Возможно, Мильтон в данном случае упомянут Гарсиа Маркесом не случайно: одно из главных произведений английского поэта — поэма «Потерянный рай». Макондо для его жителей — «потерянный рай».
…протянул их… ученому каталонцу… — «Ученый каталонец» — дон Рамон Виниес, знаток литературы, владелец книжной лавки в колумбийском городе Барранкилья, с которым Гарсиа Маркес подружился в 1950 году. (В своих газетных статьях и интервью о Рамоне Виниесе Гарсиа Маркес упоминает неоднократно и с неизменной благодарностью.)
Исаак Слепец (Исаак Авраам из Поскьера; XIII в.) — французский каббалист, один из «отцов» каббалы (мистического учения в иудаизме).
Трастевере — район Рима, заселенный в основном бедняками.
Кастель-Гандольфо — летняя резиденция Папы Римского.
Льежский университет — один из крупнейших университетов Бельгии; основан в городе Льеж в 1817 году.
…которых: звали бы Родриго и Гонсало… — У Габриэля Гарсиа Маркеса — двое сыновей; старшего зовут Родриго, младшего — Гонсало.
Портулак — травянистое (овощное либо декоративное) растение с мясистыми