незнакомец ударил животное пятками в бока и начал спускаться.
— Все кончено, — прошептал Панкрат. — Он заставит нас разделить участь остальных… или даже хуже.
— Не обязательно, — возразил Эврибиад. — Если бы они хотели нас убить, они бы уже это сделали. Ясно, что за нами наблюдали с самого отъезда. Мне кажется, он хочет договориться.
Всадник спешился и направился к ним. Они в смятении рассматривали его черный плащ, спускавшийся с плеч до самой земли, и голову, покрытую капюшоном. Лицо скрывала комическая театральная маска, но ни одному из них и в голову не пришло смеяться. Человек смотрел на них, не двигаясь, не говоря ни слова, его невидимый взгляд пугал их еще больше, чем если бы они могли заглянуть ему прямо в глаза. Вдруг он достал из-под плаща длинный нож и произнес:
— Я мог бы убить вас, причинить вам самые что ни на есть жестокие мучения, чтобы вы прокляли суку, породившую вас на свет. Вы согласны?
Тут сиракузцы поняли, зачем незнакомец надел театральную маску: дабы не только скрыть лицо, но и исказить голос.
— Согласны, — ответил Эврибиад за обоих. — Но ты наверняка приписываешь нам вину, которой нет за нами.
— Ваша вина известна мне в мельчайших подробностях. Ваших приспешников уже постигло справедливое наказание — не потому, что они приняли участие в том зверском действе, а лишь потому, что похвалялись этим. Однако эти несчастные ничего не стоят. А вы обладаете политическим влиянием и, значит, можете предложить мне кое-что интересное.
Эврибиад подумал, что защищаться от обвинений бесполезно — так можно лишь еще больше разозлить человека в маске — и лучше сразу перейти к переговорам.
— Не знаю, что ты имеешь в виду, но мы готовы выслушать твое предложение, — заявил он. — Говори.
— Стало быть, мы можем побеседовать, — промолвил незнакомец. — Мои условия таковы: через месяц в город вернется человек, считаемый всеми мертвым; он пред- 4 станет перед Народным собранием, под покровительством приемного отца, чтобы вернуть себе свои права гражданина. Вы ведь знаете, о ком идет речь, не так ли?
— Думаю, да, — согласился Панкрат.
— Чтобы развеять ваши последние сомнения, скажу, что имя его — Дионисий, и полагали, что он погиб после расправы над Гермократом и его людьми на агоре. Ваши голоса в совете будут решающими. Я ведь могу заверить его в том, что вы проголосуете в его пользу, верно?
— Да, да, разумеется, — ответили оба хором.
— Я был уверен, что нам удастся договориться. Все же должен напомнить вам: если вам вздумается пренебречь нашим соглашением, вас ждет кара, гораздо более ужасная, нежели та, что настигла ваших наемников.
Он подошел к ним поближе с ножом в руке, и оба затрепетали, боясь, что он захочет продемонстрировать им, сколь чудовищной может оказаться расплата. Однако незнакомец лишь разрезал веревки, связывавшие им запястья и щиколотки. Потом он повернулся к ним спиной, сел на коня и поскакал прочь галопом, вскоре исчезнув за холмом.
Месяц спустя Народное собрание, созванное Дафнеем, обсуждало приготовления карфагенян к войне, как вдруг со своего места поднялся Гелорид и попросил слова.
— Разрешаем тебе говорить, — ответил председатель собрания.
— Граждане и представители власти, — начал тот, — некоторое время назад я ездил в центральную часть острова, чтобы купить лошадей, и обнаружил у обочины дороги тяжело раненного человека, не подававшего признаков жизни. Я подобрал его и выхаживал, не спрашивая, кто он такой. Лишь выздоровев, когда силы его полностью восстановились, он открыл мне тайну своего происхождения. Он сказал, что его зовут Дионисий и он — зять Гермократа…
Гул удивления пронесся среди присутствующих, кое-кто выругался. Гелорид невозмутимо продолжал:
— Я никогда не встречал его прежде, но мне было известно, что он — храбрый воин, один из самых мужественных в городе.
Снова раздалось недовольное мычание. Но на сей раз ему вторили многочисленные радостные возгласы. Это с амфитеатра, где сидели собравшиеся, подавали голос члены Братства.
— Я знаю, почему некоторые из вас протестуют, — снова заговорил Гелорид. — Дионисий пошел против своей родины, участвуя в злополучном заговоре Гермократа, но, прошу вас, постарайтесь его понять. Кровное родство, любовь к своей супруге и восхищение тестем, долгие годы преданно служившим городу, толкнули его на безумный поступок. Он понес жесточайшее наказание: его дом разорили, жену, столь любимую им, изнасиловали и убили. Не кажется ли вам, что он сполна заплатил за свои ошибки, хотя уже его юный возраст и неискушенность служат достаточным оправданием его поступка? Конечно же, он избежал смерти не случайно, но по воле богов, и он при мне признал свою вину. Я поверил ему и усыновил его, а теперь прошу вас, граждане и представители власти: примите его к себе, восстановите его право голоса в этом собрании и право занять свое место среди воинов, готовых к сражению. На горизонте маячит угроза новой войны, и городу нужен каждый из его сыновей, особенно самые отважные.
Этими словами Гелорид завершил свое выступление. Тотчас же завязалась ожесточенная перепалка между противниками и сторонниками воскресшего Дионисия. В тот день в Народное собрание явились все до единого члены Братства, своим числом им удалось сначала осадить наиболее активных врагов, а после и вовсе заставить их замолчать. Слышны были только крики:
— Это справедливо! Дионисий — герой.
— Он — жертва, а не преступник!
— Нам нужна его храбрость!
— Верните ему его права!
Последнее слово в этом вопросе оставалось за советом, который собрался на закрытое заседание под портиком у подножия амфитеатра.
— Мы не можем принимать решение под давлением, — заявил Дафней.
— Ты прав, — ответил один из советников. — Слишком шумно, кроме того, очевидно, что сторонники Дионисия пытаются запугать отдельных граждан, чтобы те не высказывали своего неодобрения.
Говорившего звали Демонакс, он был родственником одного из тех, кто сгорел заживо в доме возле порта.
— Мне так не кажется… — начал Эврибиад.
Демонакс резко обернулся к нему, словно не веря своим ушам.
— Как это тебе не кажется? Да ведь и слепец бы увидел, что творится в этом собрании. Меня удивляет, что это говоришь ты, находившийся среди наиболее горячо выступавших за смертный приговор для Дионисия в случае его поимки.
Панкрат, в свою очередь, попытался поддержать товарища:
— Все меняется. Только камни, видит Геракл, не меняются. События приняли такой оборот, что…
— Какой оборот? Жестокий убийца, чью личность нетрудно угадать, расчленил и сжег заживо около десяти человек. Скажу вам больше: если вы продолжите столь нелепо упорствовать, я попрошу провести в отношении вас официальное расследование. Столь внезапные перепады настроения вызывают у меня подозрения.
Положение становилось тяжелым, и Панкрат постарался занять наиболее приспособленческую, выжидательную позицию, так чтобы ее могли бы разделить его коллеги и в результате задержалось бы принятие решения о возвращении Дионисия в ряды граждан и в состав армии. Но Эврибиад потихоньку толкнул его локтем, взглядом указывая на что-то в верхнем секторе амфитеатра. Панкрат заметил в глазах товарища паническое выражение, поднял взгляд на колоннаду и невольно вздрогнул: на одной из колонн висела комическая театральная маска, та самая, что скрывала лицо таинственного незнакомца, говорившего с ними на равнине к югу от Катании.
Гротескная саркастическая ухмылка маски со всей ясностью напомнила им заключенный договор — неписаный, но от этого не менее обязательный к исполнению. Панкрат вздохнул, многозначительно