Джеймс, запинаясь, поговорил с хисларом по-турецки, а потом повернулся к Саре и поцеловал ее в щеку.
– До свидания, милочка, – сказал он. – Развлекайся. Надеюсь увидеть тебя через несколько недель.
– До свидания, Джеймс, – откликнулась Сара, сжимая в руке ковровый саквояж со своими пожитками.
Хислар протянул руку, и после секундного колебания Сара отдала ему свою сумку. В ту же секунду ворота за ними закрылись, и карета Джеймса, развернувшись, начала спускаться вниз по дороге. Посмотрев вслед уезжающему Джеймсу, Сара прошла следом за хисларом в двери Каретного дома.
За воротами оказался другой мир. Всюду сновали люди – казалось, у каждого имелось какое-то срочное дело. Сара и хислар миновали несколько постов охраны, затем помещения, где жили стражники и евнухи, и подошли к широкому мощенному камнем двору. Здесь тоже суетились слуги, подметали двор, носили воду, выполняя свои обязанности с рабским послушанием и поспешностью. Мимо промаршировал отряд стражников в ярко-синих мундирах с золотыми пуговицами и в красных фесках, напоминавших цветочные горшки.
Сара с любопытством глазела по сторонам. От внутреннего двора во все направления расходилось множество коридоров. Позже Сара узнала, что один из них вел к главным воротам, другой – к школе для юных принцев, третий – в больницу, четвертый – к кухням, и так далее. Сара почувствовала себя совершенно потерянной в этом странном мире, к тому же была страшно смущена тем, что оказалась в центре внимания, притягивая взгляды и слыша негромкие комментарии. Вскоре перед ними возникла причудливая арка, выложенная ярко-синей керамической плиткой, под которой находились украшенные причудливой чеканкой и усеянные разноцветными камнями бронзовые двери с позолоченными ручками. По обе стороны от двери стояли большие клетки с многоцветными громкоголосыми, попугаями. Вспугнув их, два стражника шагнули вперед и по знаку хислара открыли двери.
Это и был гарем. Открывшееся перед Сарой зрелище совершенно поразило ее. Она никогда не видела такого скопления очаровательных молодых женщин в роскошных струящихся полупрозрачных одеждах. Женщины полулежали на подушках, сидели на бортике мраморного бассейна, занимавшего середину еще одного внутреннего дворика, стояли, прислонившись к окружавшим дворик колоннам и на балконах второго этажа, куда выходили их апартаменты… Одни были обнажены до пояса, и у них между грудей свисали тяжелые золотые цепи. Другие были одеты в традиционный костюм турчанок – облегающие длинные платья, застегнутые впереди на множество пуговиц, третьи – в шальварах, подхваченных под коленом, и маленьких жилетках. С непокрытыми головами, с причудливо переплетенными косами и в головных уборах. На большинстве обитательниц гарема было множество роскошных драгоценностей. Квартет музыкантов с завязанными глазами в углу дворика играл на струнных инструментах, и звуки музыки гармонировали с тихим плеском фонтана. По дворику бегали кошки, собаки и даже обезьянка. Низкие столики, стоявшие на восточных коврах, были завалены фруктами и лакомствами. Сара увидела, как обезьянка, стащив с одного столика яблоко, тут же умчалась куда-то, чтобы съесть его.
Хислар остановился у боковой лестницы и оглянулся на Сару, та поспешно догнала его. Она ощущала на себе любопытные взгляды и слышала шум голосов все время, пока они с черным евнухом поднимались к апартаментам в дальнем конце перехода.
В богато украшенной комнате на диване лежала молодая девушка и читала книгу. Увидев Сару, она вскочила, и тонкий томик скользнул на пол.
Девушка была хороша собой: блестящие темные волосы волной спускались по спине до самой талии, огромные темные глаза лани, опушенные длинными ресницами. На ней были шелковые розовые шальвары до щиколоток и аметистового цвета блуза с пышными рукавами. Тонкую талию обвивал широкий серебряный пояс. В мочках ушей и на шее поблескивали огромные жемчужины, оправленные в серебро. На маленькой головке кокетливо сидел головной убор в виде серебряной сетки, расшитой речным жемчугом.
Она схватила руку изумленной Сары и, поцеловав ее, прижала ко лбу.
– Моя английская учительница! – проговорила она, сияя улыбкой. – Я – Роксалена. Как я счастлива, что вы приехали. Тессекур эдерим.
– Спасибо, принцесса, – ответила Capa. – Я очень рада попасть сюда.
Роксалена махнула рукой, отпуская хислара. Тот поставил на пол саквояж, поклонился и вышел.
– У меня очень плохой английский, прошу извинить, – говорила Роксалена, подводя Сару к дивану, жестом приглашая сесть. Сама Роксалена свернулась рядом, словно кошечка. – Как вас зовут?
– Меня зовут Сара.
– И вы – из Соединенных Штатов Америки. Картограф отца показывал мне вашу страну на своих картах. Это очень далеко?
– Да, очень далеко.
– И все женщины там одеты, как вы?
– Да, большинство.
– Но это некрасивая одежда! – сказала Роксалена, взмахнув рукой. – Неужели вам хочется походить на старую коричневую курицу?
Сара улыбнулась, подумав, что принцесса не так уж плохо говорит по-английски.
– Уверяю вас, ваше высочество, что я одета по последней моде.
– А ваши желтые волосы – это тоже обычно?
– Достаточно обычно.
– И они всегда так уложены? – Девушка рукой изобразила пучок Сары.
– Как правило, ваше высочество.
– Фи! – проговорила Роксалена. – Я дам вам некоторые свои вещи, чтобы вы переоделись, вот тогда вы станете прекрасной. Мне нравятся распущенные волосы – это так мило. А высочество – мой отец, а не я. А в США нет высочеств?