улыбнулась.

– Ричард, иди сюда, – позвала она мужа. – Он просто чудесный. Посмотри, как он на тебя похож.

Отец Ли стоял в гордом одиночестве возле окна. В его манерах сквозили некая отчужденность и равнодушие, и Ли уже подумала, что он откажется посмотреть на ребенка. Однако она ошиблась. Похоже, ее мать очень хорошo знала своего мужа и сумела подобрать правильные слова. Бен действительно был похож на своего деда. Поборов гордость, он все-таки подошел к Ли, желая лично в этом убедиться.

– Он такой маленький, – пробормотал Ричард Карлтон.

– Ему ведь всего три дня от роду! – воскликнула Ли.

– Да, но он очень похож на моих мальчиков, Джулиана и Уильяма. Неужели ты не видишь этого, Ричард? У него такой же кос и такой же подбородок, – сказала ее мать.

Отец отошел на шаг и посмотрел на. малыша.

– Ребенок – вылитый Хаксхолд, – твердо заявил он. Ли посмотрела на мать. В глазах у нее застыл немой вопрос.

Мать спокойно выдержала ее взгляд, и Ли все поняла – ее отец ничего не знает о Дрейкатте. Он думает, что Ли убежала вместе с Девоном и этот ребенок – его сын.

– Девон мой муж, – поднявшись на ноги, объявила она. – Я прошу вас официально признать наш брак.

– Как ты могла?! – воскликнул отец. – И это после всего того, что он сделал Джулиану!

Ли не успела ему ничего ответить, потому что в этот момент открылась дверь и в гостиную вошел Девон. Он посмотрел на Ли, потом на своего сына, а потом перевел взгляд на пылающее гневом лицо ее отца.

– Ты не посылаешь за мной, и я начал беспокоиться, – объяснил он свое неожиданное появление и сделал знак лакею, чтобы тот закрыл дверь.

Посмотрев на отца Ли, Девон подошел к ее матери.

– Кажется, нам раньше не доводилось встречаться. Я – Девон Маршалл, – сказал он, протянув ей руку.

Опершись на его руку, мать Ли грациозно поднялась на ноги. Не обращая никакого внимания на своего рассерженного мужа, она спокойно сказала:

– Добро пожаловать в нашу семью.

Такого ее отец уже не смог вынести. Сжав кулаки, он двинулся вперед, однако до смерти перепуганная Ли, схватив его за руку, воскликнула:

– Папа!

– Все в порядке, Ли, – повернувшись к ней, сказал Девон. – Твой отец должен высказаться. Я не хочу, чтобы между нами оставались какие-либо секреты.

– Никаких секретов, говорите? Что ж, тогда знайте: в мужья ей я выбрал бы кого угодно, но только не вас! – с возмущением воскликнул ее отец.

– Вы здесь совершенно ни при чем. Так было угодно Господу, чтобы мы с Ли стали супругами.

– Господь Бог здесь тоже ни при чем. Вы таким образом решили отомстить мне!

– Папа!

– Как ты могла, Ли? – выпалил он так, словно этот вопрос давно не давал ему покоя. – Он искалечил твоего брата и опозорил всю нашу семью.

Ли стояла между отцом и мужем. Она понимала, что мать спокойно наблюдает за ней и ждет, какое она примет решение.

– Папа, Джулиан сам спровоцировал Девона. Та дуэль была совсем не делом чести, а скорее наоборот, полным бесчестием. Он не принял извинений Девона и пытался убить его. Я сожалею о том, что у Джулиана искалечена рука, но я не могу простить его ненависти. По иронии судьбы Девон стал моим мужем, но я не вижу в этом ничего постыдного.

Девон подошел к ней и обнял за талию. Отец Ли заметил это и вопросительно посмотрел на свою жену.

Ли испугалась, подумав, что ее отец собирается уйти. Много лет подряд порочили его доброе имя, а сейчас ему нанесли еще один страшный удар. Ли хотелось обнять его, поплакать вместе с ним, однако он – не ее мать. С отцом у нее были совершенно другие отношения.

– Как вы назвали ребенка? – спросил отец, нарушив тягостное молчание.

– Бенджамин, – тихо произнесла Ли. Она боялась, что, услышав это имя, он разозлится еще больше.

– Бенджамин Маршалл, – не без гордости поправил ее Девон.

Родители Ли переглянулись между собой. Лицо матери выражало немую мольбу о прощении, а лицо отца по-прежнему оставалось суровым. Так они некоторое время смотрели друг на друга. Наконец лицо отца смягчилось.

– Я бы выбрал ей в мужья кого угодно, но только не вас, – повторил он, посмотрев на Девона.

– Я знаю, сэр.

Карлтон хотел еще что-то сказать ему, но в это время дверь гостиной открылась.

– Виллз, я же просил, – начал было Девон и замолчал, увидев, что двое лакеев внесли паланкин, в котором сидел лорд Керкби. На маркизе был жакет из красного бархата и такого же цвета бриджи. Это яркое одеяние выгодно подчеркивало здоровый румянец его щек. На голове у него была красная феска. Он представлял собой зрелище величественное и даже несколько устрашающее.

При виде его отец Ли, словно солдат, вытянулся по стойке смирно.

– Карлтон, – дребезжащим голосом произнес лорд Керкби. – Миссис Карлтон, – поздоровался он с матерью Ли, а потом кивнул Виллзу. – Прикажи внести в гостиную подносы, которые приготовили лакеи. – Обратившись к родителям Ли, он объяснил: – Хаксхолд приказал приготовить напитки и закуску. Слуги принесли все это и теперь ждут за дверью. Надеюсь, вы. не откажетесь от нашего угощения. Честно говоря, я и сам бы чего-нибудь съел.

– Рада видеть вас, лорд Керкби, – сказала мать Ли, решив нарушить затянувшееся молчание. – Я слышала, что в последнее время вам нездоровилось.

– Мой правнук – вот самое лучшее лекарство от всех моих болезней, – сказал маркиз и, указав пальцем на Бена, спросил: – Что вы думаете о нем? По-моему, он чудесный и здоровый малыш.

Этот вопрос был задан отцу Ли, но ответила ее мать.

– О да, прекрасный ребенок, – сказала она.

– Он просто вылитый Карлтон, – добавил ее отец.

– И такой же красивый, как все Маршаллы, – поспешно произнесла ее мать, стараясь несколько смягчить дерзость своего мужа.

Лорд Керкби наградил ее за это улыбкой.

– Вы – умная женщина, мадам. То же самое я могу сказать и о вашей дочери. С трудом верится, что столь хрупкая и изящная девушка произвела на свет такого богатыря, – сказал маркиз, смеясь над собственной шуткой. В это время слуги ставили на стол подносы со свежими булочками, сыром, фруктами и маленькими пирожными. – Ну же, угощайтесь, – распорядился он. – Патридж, налей мне того испанского вина. И еще налей бокал миссис Карлтон.

Ее мать удивленно посмотрела на него. – Gracias[6], – пробормотала она, садясь на канале. Маркиз посмотрел на отца Ли, который все еще стоял в стороне от остальных.

– Виллз, забери отсюда слуг. Нам нужно поговорить, – сказал он, обратившись к дворецкому.

Спасибо (исп).

Все слуги немедленно вышли из гостиной. Лорд Керкби подождал, пока за ними закроется дверь, а потом, пристально посмотрев на отца Ли, произнес:

– У меня к тебе только один вопрос, Карлтон, Его я еще никогда не задавал, а наверное, следовало бы задать.

– О чем вы хотите спросить?

– Это ты вынул чеку из колеса экипажа моего сына во время тех скачек?

– Нет.

– Почему я должен тебе верить?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату