вынести Бриандре, горе уступило место гневу.
— Кто мог пойти на такую подлость? — возмущенно воскликнула она.
— Дэвид подозревает леди Каслмейн. Глаза Джин расширились от изумления.
— Но ты же ничего не сделала, чтобы навлечь на себя ее ненависть.
Бриандра снова присела за туалетный столик, нанося последние штрихи грима на лицо.
— Ненависть леди Каслмейн направлена на Дэвида. Он отверг ее. Барбара знает, что мы любим друг друга, и, нанося удар мне, тем самым ударяет по нему.
Джин сердито надула губки. Сложив руки на груди, она принялась вышагивать взад-вперед по комнате.
— Как бы мне хотелось, чтобы эта шлюха вернулась к своему мужу. Только там ей и место. Вчера леди Бэкингем сказала, что ходят упорные слухи, будто лорд Каслмейн намеревается расторгнуть брак. Барбара обманом вынудила его признать своим первого ребенка — того, которого она родила от Карла. Теперь ехидна носит в своей утробе второго, тоже от Карла, и Роджер Палмер заявил, что не признает своим еще одного королевского ублюдка.
Бриандра попудрила щеки.
— Она ни за что не оставит короля, если только тот сам не избавится от нее, когда ему надоест. В настоящий момент Карл боготворит ее. Я молю Господа, чтобы Дэвид не пытался проверить свои подозрения. Если любовницу короля обвинят, не имея на то веских доказательств, король придет в страшное бешенство. Самым мудрым было бы предать случившееся забвению.
— Но ведь должен же быть какой-то способ разделаться с проклятой ведьмой! — бушевала Джин и, остановившись, резко повернулась, при этом ее темные локоны взметнулись веером.
Спустившись вниз, Бриандра увидела, что Карл и его приближенные собрались на теннисном корте. Теннис, любимое времяпрепровождение короля, вдохновил его на перестройку Уайтхолла, в результате чего во дворце появился крытый корт.
Карл, предпочитавший играть с шести до семи утра, сейчас возлежал на одной из кушеток, расставленных для удобства зрителей, и наблюдал за матчем между своим братом и графом Рочестером.
Не найдя ни Дэвида, ни Джин Флеминг, Бриандра собралась уйти, но в последний момент заметила, что к ней спешит Джеймс Дуглас.
— Я счастлив видеть, дорогая госпожа, что ваша красота не померкла, несмотря на недавние неприятности.
— Замечательный комплимент, Клейбурн! Великолепный! — воскликнул Карл, вскакивая с кушетки. — На этом очаровательном личике переживания не оставили ни единого следа!
Экспансивный и охочий до шалостей, король прижал Бриандру к своей мускулистой груди с такой силой, что едва не раздавил. Отпустив девушку, он одарил Джеймса Дугласа легендарной улыбкой, отличавшей всех Стюартов.
— Позаботься о нашей дорогой девочке, Джемми.
— Обязательно, ваше величество, — ответил тот.
Повернувшись к Бриандре, Дуглас предложил ей руку, и девушка с неподражаемой грацией оперлась на нее. Карл вновь устремил внимание на игру, а Джемми и Бриандра не спеша вышли с корта.
Когда молодые люди оказались на достаточно большом расстоянии от короля, Бриандра обеспокоено спросила:
— Ты видел Дэвида?
— С тех пор как мы вернулись в Уайтхолл, — нет, — ответил он.
— Надеюсь, Дэвид не наделает глупостей, — вздохнула девушка и бросила полный страха взгляд на Барбару Палмер, появившуюся в этот момент на корте с полной тарелкой своих любимых засахаренных фруктов в руке.
Куртизанка села на кушетку и принялась с жадностью поглощать лакомство. Бриандра наблюдала за ней с отвращением, и лишь Джин отвлекла ее от этого занятия. Оставив влюбленных вдвоем, Бриандра занялась поисками Дэвида.
Первым делом она решила зайти в его комнату. Постучав в дверь и не получив ответа, девушка повернула ручку и заглянула внутрь. К ее облегчению, Дэвид спал, разметавшись на кровати. Бриандра прошла в комнату, бесшумно притворив за собой дверь.
Приблизившись к кровати, она с любовью посмотрела на молодого шотландца. Во сне черты его лица смягчились, и из грозного воина Гордон превратился в простого солдата, отдыхающего после тяжелого дня.
Она бы с радостью согласилась, чтобы именно это мгновение, а не какое-нибудь другое, длилось вечно.
Дэвид открыл глаза и улыбнулся.
— Привет, Глупышка, — нежно проговорил он.
Для Бриандры в этих простых словах заключалось больше любви, чем во всех балладах, когда-либо сочиненных менестрелями и трубадурами.
Девушка улыбнулась в ответ, и Дэвид протянул к ней руку. Их пальцы переплелись, и он потянул ее к себе. Бриандра села на край кровати.
— Я скучала по тебе, — тихо сказала девушка.
— Наверное, я задремал, — виновато произнес Дэвид. — Я зашел сюда, чтобы переодеться, и прилег ненадолго. — Молодой человек сел и поцеловал ее.
Дэвид снял сапоги и, встав, скинул рубашку, затем босиком подошел к комоду и принялся рыться в ящиках.
Бриандра с замеревшим от восторга сердцем наблюдала за тем, как перекатываются под смуглой кожей выпуклые мышцы у него на плечах. Его полуобнаженное тело вызывало у нее восхищение.
— Милорд, позвольте помочь вам одеться, — предложила Бриандра, когда Дэвид вновь сел рядом.
Она забрала у него белый чулок и, встав на колени, начала натягивать ему на ногу.
— Я бы предпочел, чтобы вы помогали мне раздеваться, миледи, — поддразнил ее Дэвид.
Бриандра надела чулок и задержала взгляд на длинной стройной ноге, рука ее непроизвольно скользнула вверх и замерла на его бедре.
Бриандра сразу почувствовала, как вся воспламенилась. Дэвид увидел учащенно вздымавшуюся грудь, чуть прикрытую низким декольте.
— Дэвид, — прошептала девушка, беспомощно взглянув на возлюбленного.
В глазах молодого мужчины светилось желание, а страстная мольба Бриандры лишь усилила пожиравший его огонь, разгоревшийся, едва девушка прикоснулась к нему. Подхватив любимую на руки, он со стоном зарылся лицом в ее волосы.
Во дворце царило буйное веселье, когда Дэвид и Бриандра спустились вниз. Почтовые голуби принесли известие о том, что «Король Карл» отплыл от берегов Франции. Предполагали, судно бросит якорь в английском порту через сорок восемь часов. Карл намеревался утром отбыть в Портсмут, чтобы встретить будущую королеву Англии, Шотландии и Ирландии.
После ужина гости собрались посмотреть спектакль «Королевских актеров», театральной труппы, созданной самим королем.
Два ряда ламп освещали бархатный занавес, скрывавший сцену, на которой предстояло играть актерам. Карл, получавший огромное удовольствие от спектаклей, особенно от комедий, пребывал в отличном расположении духа. Его настроение улучшилось от предвкушения долгожданной встречи с будущей женой.
У Дэвида не было желания смотреть спектакль, однако он все же сел рядом с Бриандрой. Вскоре к ним присоединились Джин и Джемми.
Когда Барбара Палмер чуть ли не бегом покинула зал, Джин Флеминг закрыла лицо веером и хихикнула. Бриандра удивленно взглянула на кузину.
— Я присыпала ее засахаренные фрукты каломелью [25], — шепотом призналась та.
— Но ведь каломель — сильное слабительное, — произнесла Бриандра. — С чего вдруг тебе вздумалось подсыпать его Барбаре Палмер?.. — В ее глазах появился озорной блеск, когда она сообразила, какую цель преследовала кузина. — Где, ради всего святого, ты раздобыла порошок?
— Моя мама всегда настаивала, чтобы я имела его при себе на случай болезни. Милая мама верит, что очищением желудка можно излечить все недуги.
Бриандру охватил страх за отважную кузину.
— Если леди Каслмейн обнаружит, что это твои проделки, она заставит короля выгнать тебя.
— А как она узнает? — засмеялась Джин. — Я удостоверилась, что меня никто не видит, прежде чем посыпать каломелью фрукты. То количество порошка, что я использовала, не принесет нашей дорогой королеве Барби никакого вреда, зато напрочь испортит ей вечер. Это малая плата за то, что злодейка устроила тебе.
Но Бриандра все еще не избавилась от тревоги за кузину, решившуюся на такой риск.
— Мы же не уверены, что именно леди Каслмейн стоит за похищением.
— А я уверена! — твердо заявила Джин. — У этой женщины нет совести.
Барбара Палмер опять заняла свое место рядом с королем, но через минуту снова вскочила и вылетела из зала. Девушки заговорщицки переглянулись. Когда все повторилось в третий раз, они уже не могли сдерживаться. Закрыв лица веерами, подруги хохотали от души. К счастью, в тот момент на сцене выступал комедийный актер Джон Лейси, и их смех можно было отнесли на его счет. Их бьющее через край веселье оказалось не менее заразительным, чем зевота, и вскоре хохотал весь зал.
Леди Каслмейн вернулась, когда спектакль закончился. Джин Флеминг, само олицетворение невинности, приблизилась к куртизанке.
— Дорогая Барбара, я заметила, что несколько раз во время спектакля вы покидали зал. Вам не понравилась игра актеров?
Барбара Палмер, слишком проницательная, чтобы ни о чем не догадаться, с любопытством взглянула на Джин.
— Вовсе нет. Просто незначительное недомогание. Я намереваюсь немедленно отправиться спать.
Джин сочувственно покачала головой.
— Какая незадача, дорогая Барбара. Особенно если учесть, что сегодня последний вечер, когда король свободен. В следующий раз он вернется сюда уже с королевой.
Разъяренная до крайности, коварная соблазнительница многозначительно усмехнулась.
— Сплетни, которые я слышала о португальской инфанте, убеждают меня в том, что