п. 484 Император Нинтоку (313–399) — в тексте: “Верховный владыка Нанива” (см. п. 1).
Нинтоку имел восемь младших сестер; которой из них принадлежит авторство песни, неизвестно. Эта песня и песни Иванохимэ (85–88), жены Нинтоку, считаются самыми древними песнями М. Под этой подписью в М. — одна песня.
п. 485 Императрица Когёку (см. п. 3) — в тексте: “Верховный владыка (или верховная владычица) Окамото” (см. п. 1). В примечании к тексту говорится, что под этим титулом могут фигурировать два лица: император Дзёмэй и его супруга императрица Когёку-Саймэй. В данном случае, исходя из сходных песен-плачей, встречающихся в М., комментаторы правильно приписывают авторство женщине, т. е. Когёку. Однако в кн. XIII есть сходная анонимная песня (3248), и некоторые комментаторы выражают сомнение по поводу авторства Когёку (МС, К. Мор.). По-видимому, это один из традиционных плачей, использованных Когёку.
Адзи (Frachurus japonicus) — род уток, очень распространенный в Японии во времена М.
п. 487 Автор неизвестен. Песня хотя и записана как каэси-ута, но не имеет связи с нагаута (п. 485).
п. 488 Император Тэндзи — в тексте: “Верховный владыка провинции Оми” (см. п. 1).
Песня сложена, когда принцесса Нукада жила в Оми и была возлюбленной Тэндзи (см. п. 7, 17).
По народным японским приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит любимый вспоминает о тебе, любит и придет. Нукада думала, что занавес тронул возлюбленный, и поэтому разочарована, что это всего лишь ветер.
п. 489 Принцесса Кагами — старшая сестра Нукада, фаворитка императора Тэндзи, впоследствии жена известного государственного деятеля Фудзивара Каматари. Она сложила эту песню, когда была в опале у Тэндзи, услышав песню (п. 488) своей сестры, которая в то время была его возлюбленной. Обе сестры любили его. Обе песни встречаются вторично в М. среди анонимных песен. Приписано ли позднее авторство сестрам или просто они получили широкое хождение впоследствии и фигурировали уже без их имен, неизвестно. Во всяком случае и теперь эти песни упоминаются в числе наиболее известных песен М.
п. 490 Фубуки (Фуки) — (в тексте: Фубуки-но тодзи; тодзи — домоправительница, хозяйка, компаньонка, старая служанка, в обращении: хозяйка). Жила во времена правления императора Тэмму (вторая половина VII в.), служила у его дочери—принцессы Тоти (см. п. 22). Песни IV—490, 491 написаны в виде песен-диалогов, первая — от лица мужчины, вторая — от лица женщины. Авторство Фубуки подвергается сомнению. Первую песню некоторые комментаторы приписывают Якамоти. Возможно, что Фубуки исполняла чужие песни, что неоднократно встречается в М.
…мне любимая грезится в снах… — по старинному народному японскому поверью, если человек думает о тебе, тоскует, то непременно увидишь его во сне.
п. 491 Ицумо (всегда) — цветы, вид водорослей. Ицумо — народное название, что это за цветы, точно не известно.
В кн. IX М. имеется аналогичная песня, позволяющая предполагать, что здесь это запись народной песни, исполнявшейся Фубуки.
п. 492 Дадзайфу — название военного административного округа и центра в Цукуси (старинное название провинций Тикудзэн и Тикуго) на о-ве Кюсю. Кроме того, военно-административное управление, основанное в VII в., ведавшее провинциями: Тикудзэн, Тикуго, Будзэн, Бунго, Хидзэн, Хиго, Осуми, Сацума и о-вами Ики и Цусима, а также пограничной стражей и податями, уплачиваемыми императору; находилось в провинции Тикудзэн.
п. 493 Табэ Итихико — о нем ничего не известно. В М. — две его песни (послания к Тонэри Ёситоси). Тонэри Ёситоси — имя придворной дамы времен императора Тэндзи (вторая половина VII в.). О ней ничего не известно. В М. — три ее песни.
п. 496–497 Песни 496, 497 сложены Какиномото Хитомаро во время путешествия по стране Кии.
Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
п. 498 Ответ на предыдущую песню (К.), ТЮ считает, что песни 498, 499 являются ответами на две предыдущие (496, 497), и высказывает предположение, что 498 и 499 — песни жены Хитомаро. Принимая во внимание то, что песни кн. IV — это пссни-переклички (обмен посланиями), и учитывая характер и содержание их, предположение ТЮ представляется обоснованным.
п. 500 Жена Го Данъоти — о ней ничего не известно, как и о ее муже. В М. — одна ее песня.
Оги (Miscanthus sacehariflorus) — многолетнее растение с широкими листьями, похоже на сосуки, осенью цветет колосьями.
п. 501 Священная (или запретная) ограда (мидзугаки) — ограда старинного храма на горе Фуруяма.
Вариант этой песни см. п. 2415.
п. 502 В начале лета у оленей выпадают рога, и летом едва начинают появляться новые, отсюда и это сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору.
п. 503 По-видимому, вариант записи песни пограничного стража, покинувшего дом (см. п. 3481, 3528).
п. 504 В М. в качестве жены Хитомаро фигурируют разные лица: девушка из Кару, девушка из Ивами, Ёсами и др. Кто из них автор этой песни, неизвестно. Под такой подписью в М. помещены две песни (см. п. 1783).
п. 505 Девица из дома Абэ. В М. — пять ее песен, среди них — переписка с Накатоми Адзумахито.
п. 507 Унэмэ (см. п. 51) — под этой подписью в М. помещены две песни (см.1420).
п. 508 Миката Сами (VII—начало VIII в.). Есть предположение, что это то же лицо, что писец Ямада Миката, который в правление Дзито стал монахом, получив монашеское имя Сами. Одно время жил в Сираги, где изучал науки и искусство. В М. — семь его песен. Его жена, дочь Соно Икуса, также один из авторов М. “С этой ночи, как расстанутся навеки рукава одежды нашей”…— образ возлюбленных обычно связан с переплетенными в изголовье рукавами одежды; отсюда, говоря о разлуке, обычно употребляют образ расстающихся рукавов одежды.
п. 509 Тадзихи Касамаро (начало VIII в.) — современник Хитомаро, имел звание махито. В М. — три его песни, сложенные во время путешествия по провинциям Кии и Цукуси.
“Свой заветный красный шнур не развязываю я…” — т. е. храню обет верности (см. п. 251).
Трава “не-говори” (нанорисо) (Sargassum fulvellum) — вид морских водорослей, растущих в глубинных местах.
Название травы свидетельствует о древней вере в магию слов, о существовании народных заклинаний и заговоров. В М. встречается ряд подобных названий трав и раковин.
п. 511 Жена Тагима Маро жила во времена Дзито (конец VII в.). В М. — две ее песни. Путешествие, во время которого была сложена песня, относится к 6 г. правления Дзито (692 г.).
В песне игра слов, связанная с названием гор Набари. (“Набари” от “набару” — “прятаться”, “скрываться”.)
п. 512 Песня деревенской девушки (Куса-но отомэ) в некоторых текстах (К. Мае.) в заглавии значится Укарэмэ-но ута—“Песня веселой девушки”. Однако мы оставляем первоначальное обозначение, его толкуют как деревенская девушка, букв. “девушка из травы”. Думаем, что такое название связано с земледельческими обрядами (см. кн. XIV).
п. 514 В старину был обычай дарить возлюбленному в дорогу одежду. Предполагают (МС), что песня адресована Накатоми Адзумахито.
п. 515 Накатоми Адзумахито — имел звание асоми, придворный чиновник, занимавший высокие посты. В М. — одна его песня, обращенная к девице из дома Абэ.
Шнур порванный — знак измены.
п. 518 Придворная дама высокого ранга из рода Исикава — жена Отомо Ясумаро и мать поэтессы Отомо Саканоэ. В М. — две се песни.
п. 519 Госпожа Отомо — предполагают, что в данном случае это жена поэта Отомо Табито. Под такой подписью в М, — одна песня.
п. 521 Молодая женщина из провинции Хитати — о ней ничего не известно. В М. под такой подписью помещена одна песня. Эта песня была сложена в 723 г., когда Фудзивара Умакаи, который был в то время губернатором провинции Хитати, возвращался в столицу.
п. 522 Фудзивара Маро (695–737) — сын Фудзивара Фубито, был придворным чиновником высокого ранга. Был любителем песен и музыки. В М. — три его песни, все они адресованы Отомо Саканоэ — его будущей жене.
Госпожа Отомо — поэтесса Отомо Саканоэ, сестра Табито.
п. 523 Фудзивара Маро использовал здесь старинную народную песню, приведенную в М. в кн. XIII (3264—МС). В песню введена старинная поговорка: кто терпеть умеет, тому и годы нипочем.
п. 524 Фусума — род одеяла, подстилка для ложа, позже — спальная одежда.
п. 525 Отомо Саканоэ использовала здесь старинную песню, которая также включена в М. (см. п. 3313) (МС).