счастье или беду.
Император Оми — так называли Тэндзи, так как резиденция его была в провинции Оми.
Зеленые флаги — образ зеленых деревьев.
“Завязала бы святой запрета знак” — см. п. 20.
“Там, где ловят чудище-кита” — мк к слову “море” (уми). В старину “уми” обозначало любое естественное водохранилище (океан, море, озеро и т. п.). Присоединение данной мк, по- видимому, первоначально было отражением реальной характеристики и моря и океана. Однако впоследствии эта мк приобрела окаменевший характер и стала присоединяться к любому обозначению уми, даже когда речь идет об озере, как в данном случае (Море в Оми, или Оми-но уми, называли в старину оз. Бива).
Запрета знак — речь идет о стражах, охраняющих императорские заповедники (см. п. 20).
Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.
Принц Такэти (см. п. 199) — сводный младший брат принцессы Тоти, дочери императора Тэмму, умершей в 7-м г. его правления (679).
“Из священной конопли” (масо) — волокна конопли шли на изготовление ткани, приносимой на алтарь; конопля считалась священной.
Последняя строка переведена согласно толкованию СП.
Эта песня была записана значительно позже, чем сложена, поэтому в заголовке Дзито названа экс-императрицей.
“Поднялся туманом ты” — имеется в виду туман, оставшийся после погребального обряда сожжения.
О принце Оцу и принцессе Оку см. п. 105, 106. Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце
16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
Аматэрасу — богиня солнца, согласно японской мифологии — родоначальница императорского дома.
“Бог сошел тогда на землю, чтоб страною управлять”,— говорится о правлении императора Тэмму.
“Дверь пещеры отворив, поднялся наш бог на небо и не возвратился вновь” — говорится о смерти императора Тэмму.
“Если мог бы ты теперь Поднебесной управлять” — здесь и ниже говорится о принце Хинамиси.
Маюми — холм в уезде Такэти провинции Ямато — место погребения принца Хинамиси.
Ханатидори — род водяных птиц. Комментаторы указывают, что в период М. ими не только любовались, но разводили и кормили их, исходя из древних верований в переселение душ. (По-видимому, речь идет о буддийских представлениях о переселении душ.)
“По людскому взгляду стосковавшись” — птицы, тоскуя по умершему принцу, не ныряют, как обычно, на дно пруда, а ждут, когда он придет любоваться ими.
Охотничья одежда (кэгоромо) — одежда из меха, из шкуры зверя.
В примечании к тексту указано, что в “Нихонги” имеется запись о том, что принц скончался в 3-й год Дзито (689), летом, в 4-м месяце.
Есть предположение, что все 23 песни сочинены Хитомаро; другие полагают, что это песни слуг, но сколько было авторов — неизвестно (см. п.171).
В примечании к тексту говорится, что эта песня была преподнесена Хацусэбэ, когда в Оти совершалось погребение Кавасима, и что, по сообщениям “Нихонги”, принц скончался в 5-м г. Сютё (691 г.) осенью, в 9-м месяце.
Адзи — вид диких уток с пестрым оперением (желтое с черным); очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат.
Нуэдори — см. комм. к п. 5.
Усыпальница в Киноэ — место погребения ряда лиц императорского дома.
Первые четыре строки — традиционный зачин плачей.
“Он возвел себе чертог…”,— говорится о Тэмму, отце Такэти, усыпальница которого находится в долине Магами. Некоторые комментаторы считают, что речь идет не об усыпальнице, а о дворце Киёми императора Тэмму, однако, исходя из контекста, ясно, что имеется в виду усыпальница. Во время мятежа годов Дзинсин войска Тэмму, пройдя через горы Фува, напали на провинцию Оми — место пребывания императора Тэндзи, где в то время находился его сын — Кобун.
“Меч корейский в кольцах был” (мк) — зачин; у корейских мечей к рукоятке были прикреплены кольца.
“Он призвать изволил” — говорится о Тэмму. “И когда доверил он принцу…” — говорится о Такэти. “Призывающий в поход барабана громкий бон…” — здесь и дальше описывается мятеж Дзинсии, когда младший брат умершего императора Тэндзи — принц О-ама, будущий император Тэмму, поднял мятеж в Ёсину (пров. Ямато) пошел войной на сына своего старшего брата — Кобуна, царствовавшего в провинции Оми, во дворце Оцу. В результате похода Тэмму оказался победителем, а император Кобун, его племянник, после 8 месяцев правления был побежден и покончил жизнь самоубийством в Ямадзаки, в провинции Оми.
“Белые цветы на священных алтарях” — искусственные цветы из ослепительно белой материи, которые приносились на алтарь; постоянное сравнение (мк) для всего сверкающего.
“Платья яркой белизны” — белые траурные одежды. “Из долины Кудара, где звучат чужие речи”.— Кудара — название одной из древних областей Кореи. Это же название дали местности в Японии между Киноэ и Асука в северной части уезда Кацураги, где жили корейские и китайские переселенцы, поэтому “мк” к Кудара (как постоянная характеристика этой местности) стало выражение “где звучат чужие речи”.
“И жемчужные повязки мы наденем, в эти дни” — т. е. будем совершать молебствия.